Se encontraron 22 coincidencias
- 20 Jun 2015, 11:07
- Foro: Del mundillo friki (Rol, Tablero, Cartas, Miniaturas, Videojuegos)
- Tema: ¡SAVAGE WORLDS EN ESPAÑOL!
- Respuestas: 11
- Vistas: 10438
Re: ¡SAVAGE WORLDS EN ESPAÑOL!
Bueno, si alguno queréis echar un vistazo al sistema, aprovechando que hoy es el Free RPG Day, hemos colgado en nuestra página web las Reglas de prueba y una aventura pulp, El ojo de Kilquato.
- 09 Jun 2015, 21:02
- Foro: Del mundillo friki (Rol, Tablero, Cartas, Miniaturas, Videojuegos)
- Tema: ¡SAVAGE WORLDS EN ESPAÑOL!
- Respuestas: 11
- Vistas: 10438
Re: ¡SAVAGE WORLDS EN ESPAÑOL!
El Pirates of the Spanish Main está basado en un juego de barquitos en miniatura coleccionables de Wizkids, si no recuerdo mal. A lo mejor te suena de eso. Como juego de rol es el típico juego de piratas en el Caribe. Sin magia (a no ser que la quieras meter de tu mano) y muy centrado en los persona...
- 09 Jun 2015, 16:44
- Foro: Del mundillo friki (Rol, Tablero, Cartas, Miniaturas, Videojuegos)
- Tema: ¡SAVAGE WORLDS EN ESPAÑOL!
- Respuestas: 11
- Vistas: 10438
Re: ¡SAVAGE WORLDS EN ESPAÑOL!
La verdad es que sí. Beasts and Barbarians , por ejemplo es un Conan sin los números de serie y el Pirates of the Spanish Main sirve para cualquier cosa ambientada en el Siglo de Oro perfectamente. Como bien dices, hay un porrón de ambientaciones incluyendo algunas muy raras, como Worlderland no Mor...
- 09 Jun 2015, 00:22
- Foro: Del mundillo friki (Rol, Tablero, Cartas, Miniaturas, Videojuegos)
- Tema: ¡SAVAGE WORLDS EN ESPAÑOL!
- Respuestas: 11
- Vistas: 10438
Re: ¡SAVAGE WORLDS EN ESPAÑOL!
Hombre, yo como tengo arte y parte en el asunto, sí que reconozco ser un enamorado del sistema.
Si tenéis cualquier duda de mecánica o lo que sea, no tenéis más que preguntar.
Si tenéis cualquier duda de mecánica o lo que sea, no tenéis más que preguntar.
- 03 Ago 2014, 19:44
- Foro: Traducción Zweihänder
- Tema: [Revisión] capítulo 6: Enseres
- Respuestas: 29
- Vistas: 40396
Re: [95% Traduccion] capítulo 6: Enseres
No se, se me hace un "servicio" un poco raro. Como no sea contratar a alguien para que haga una cola por ti.... De momento la única referencia (y muy rebuscada) sobre "footlist", así junto y demás, es que se usa como sinónimo de infantería de pié; podría ser algo como "apuntarse al ejército", ero ta...
- 20 Jul 2014, 15:20
- Foro: Traducción Zweihänder
- Tema: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
- Respuestas: 110
- Vistas: 192114
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Voy empezando yo con el capítulo de combate (el 8 ) y a medida que vayáis acabando las otras cosas os vais incorporando con él.
- 20 Jul 2014, 15:12
- Foro: Traducción Zweihänder
- Tema: [Revisión] capítulo 6: Enseres
- Respuestas: 29
- Vistas: 40396
Re: [95% Traduccion] capítulo 6: Enseres
El 'criminal's juice' podrías ponerlo como "unte" en argot también, o dejarlo como 'soborno de privilegios carcelarios', que se entiende mejor. El 'tanino' para el 'tannin' está bien. Otra opción sería "alcohol de curtir", aunque es un nombre menos técnico. La que queda está un poco más complicado; ...
- 01 Mar 2014, 11:20
- Foro: Guia del viejo mundo
- Tema: ¿Cómo se llama el mundo de Warhammer?
- Respuestas: 7
- Vistas: 18341
Re: ¿Cómo se llama el mundo de Warhammer?
Me picasteis la curiosidad y miré en los restos de la primera edición que tenía a mano a ver qué había. En el manual no viene el nombre del planeta que le pudieron dar los slann, pero cuando hablan de él en su conjunto siempre usan el siguente constructo: "The Known World", léase el Mundo Conocido. ...
- 28 Ene 2014, 14:00
- Foro: Traducción Zweihänder
- Tema: Glosario de Atributos y Habilidades (editado III)
- Respuestas: 15
- Vistas: 32916
Re: Glosario de Atributos y Habilidades (editado I)
Os comento una cosa sobre el tema de "melé" o "cuerpo a cuerpo".Puede influir en la elección y considero que es mejor que valoréis. El domingo pasado tuve un pollo en FB, gracias a un amigo común, con Juanma Coronil, que como sabréis es el principal traductor de EDGE y a quien yo respeto mucho por s...
- 28 Ene 2014, 13:52
- Foro: Traducción Zweihänder
- Tema: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
- Respuestas: 110
- Vistas: 192114
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Nah, no te preocupes por eso.
Lo cierto es que está ya bastante encaminado.
Lo cierto es que está ya bastante encaminado.
- 27 Ene 2014, 19:12
- Foro: Traducción Zweihänder
- Tema: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
- Respuestas: 110
- Vistas: 192114
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
OK, le doy a ello.
¿El texto cómo os lo mandamos? ¿Te lo envío en un PM a tí? ¿A otra persona?
Para mí todo esto es nuevo
¿El texto cómo os lo mandamos? ¿Te lo envío en un PM a tí? ¿A otra persona?
Para mí todo esto es nuevo
- 27 Ene 2014, 19:10
- Foro: Traducción Zweihänder
- Tema: I am the author of ZWEIHÄNDER Grim & Perilous RPG
- Respuestas: 4
- Vistas: 15485
Re: I am the author of ZWEIHÄNDER Grim & Perilous RPG
Welcome to the forum, Daniel.
I'm a newcomer here too, but they are very friendly.
I'm sure we can do a good job translating Zweihänder... although it always helps have on hand the author in case of necessity!
I'm a newcomer here too, but they are very friendly.
I'm sure we can do a good job translating Zweihänder... although it always helps have on hand the author in case of necessity!
- 27 Ene 2014, 09:54
- Foro: Traducción Zweihänder
- Tema: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
- Respuestas: 110
- Vistas: 192114
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Por cierto, el "apartado 5", realmente es el capítulo 4... ¿verdad?
Lo digo para no traducir dos personas distintas lo mismo
Lo digo para no traducir dos personas distintas lo mismo
- 26 Ene 2014, 20:44
- Foro: Traducción Zweihänder
- Tema: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
- Respuestas: 110
- Vistas: 192114
Re: Estado General de la Traducción y nuevos traductores
Yo ya estoy libre de curro (por ahora), así que si quieres empiezo yo con el capítulo 5 y vamos dividiéndolo sobre la marcha si es preciso más adelante.
- 22 Ene 2014, 14:50
- Foro: Traducción Zweihänder
- Tema: Dudas de traducción
- Respuestas: 19
- Vistas: 35049
Re: Dudas de traducción
Qué queréis que os diga, yo lo primero que pensé cuando leí esa carrera fue "monja" a secas, es lo más castellano. Y si luego hay que cambiar el "nuns" por otra cosa, se busca un alternativo en la descripción. De las otras opciones, cenobita que dice Crom me gusta; también podría ser asceta, o inclu...