Se encontraron 243 coincidencias
- 24 Dic 2013, 11:48
- Foro: Traducciones
- Tema: Lure_of_the_Liche_Lord
- Respuestas: 36
- Vistas: 54806
Lure_of_the_Liche_Lord
Sólo por curiosidad ¿Cómo traduciríais el título del libro Lure_of_the_Liche_Lord?
- 11 Oct 2013, 07:26
- Foro: Traducciones
- Tema: Realm of the ice queen
- Respuestas: 107
- Vistas: 135870
Re: Realm of the ice queen
Yo casi tengo la aventura lista. Igual la próxima semana si le doy un último empujón la subo.
- 09 Oct 2013, 16:26
- Foro: Traducciones
- Tema: HAT WAY MADNESS LIES
- Respuestas: 16
- Vistas: 20368
Re: HAT WAY MADNESS LIES
Done.
http://www.sukama.com/descargas/Wolingwut.zip
No es que la maquetación me haya quedado cutre, como siempre he intentado ceñirme al máximo al original.
Gracias a todos.
http://www.sukama.com/descargas/Wolingwut.zip
No es que la maquetación me haya quedado cutre, como siempre he intentado ceñirme al máximo al original.
Gracias a todos.
- 09 Oct 2013, 07:37
- Foro: Traducciones
- Tema: HAT WAY MADNESS LIES
- Respuestas: 16
- Vistas: 20368
Re: HAT WAY MADNESS LIES
Lo tomaré en cuenta
- 08 Oct 2013, 07:21
- Foro: Traducciones
- Tema: HAT WAY MADNESS LIES
- Respuestas: 16
- Vistas: 20368
Re: HAT WAY MADNESS LIES
Gracias por los intentos, ya lo he traducido.
No recuerdo la frase exacta, pero es algo así como: Tan pronto queman sus camas como abren la fortaleza tras caer la noche. Haciendo alusión a lo loco que están y da a entender lo peligroso que puede ser el lugar.
No recuerdo la frase exacta, pero es algo así como: Tan pronto queman sus camas como abren la fortaleza tras caer la noche. Haciendo alusión a lo loco que están y da a entender lo peligroso que puede ser el lugar.
- 03 Oct 2013, 07:40
- Foro: Traducciones
- Tema: HAT WAY MADNESS LIES
- Respuestas: 16
- Vistas: 20368
Re: HAT WAY MADNESS LIES
Dejo su publicación para la próxima semana para revisar el documento.
- 22 Sep 2013, 11:00
- Foro: Traducciones
- Tema: HAT WAY MADNESS LIES
- Respuestas: 16
- Vistas: 20368
Re: HAT WAY MADNESS LIES
La verdad es que no hay mucho contexto. Tras llegar al pueblo donde se supone que deben empezar la aventura del sanatorio ocurre esto: Nat Steiner, the young guard, will direct the PCs to ‘Golgundson’s Inn’ telling them to steer clear of ‘The Empire’, “Dirty and overpriced.” If the PCs enquire about...
- 20 Sep 2013, 08:49
- Foro: Traducciones
- Tema: HAT WAY MADNESS LIES
- Respuestas: 16
- Vistas: 20368
Re: HAT WAY MADNESS LIES
Gracias por las respuestas. Te las copio casi todos. Drubroot la voy a "traducir" por raíz de hinojo. ¿La razón? Ni yo me la explico. Puse en google "plantas para crecer" y de lo primero que vi fue hinojo, así que dicho y hecho. No me convence lo de las camas y la fortaleza, la verdad es que no sé c...
- 19 Sep 2013, 08:38
- Foro: Traducciones
- Tema: HAT WAY MADNESS LIES
- Respuestas: 16
- Vistas: 20368
HAT WAY MADNESS LIES
Buenas, Pongo aquí las dudas que me quedan para termina de traducir THAT WAY MADNESS LIES. La primera y para ir entrando en materia, el título: THAT WAY MADNESS LIES ¿Lo que conduce a la locura? A raíz de ese título hay una frase: Which way madness lies? Otra duda: Si los PJs solicitan información s...
- 17 Sep 2013, 14:12
- Foro: Traducciones
- Tema: Malas mareas
- Respuestas: 15
- Vistas: 19620
Re: Malas mareas
¿Marejada?
hace referencia a las mareas y un poco también a los tumultos.
hace referencia a las mareas y un poco también a los tumultos.
- 12 Sep 2013, 07:32
- Foro: Traducciones
- Tema: Malas mareas
- Respuestas: 15
- Vistas: 19620
Re: Malas mareas
Pues puede que sí, que lo usen como juego de palabras entre noticias para el título y mareas por el contenido.
¿Malas nuevas?
¿Malas nuevas?
- 10 Sep 2013, 07:31
- Foro: Traducciones
- Tema: Realm of the ice queen
- Respuestas: 107
- Vistas: 135870
Re: Realm of the ice queen
Por cierto, lo de uncilise, no está bien escrito ¿verdad? ¿o si?
- 10 Sep 2013, 07:28
- Foro: Traducciones
- Tema: Realm of the ice queen
- Respuestas: 107
- Vistas: 135870
Re: Realm of the ice queen
Según google translator (te aconsejo que lo uses párrafo a párrafo): A medida que el inhóspito norte da paso hacia el sur y se acerca a las marchas del Imperio, Kislev transforma, asumiendo muchas de las características civilizadas se encuentran en las tierras del pueblo de Sigmar. Granjas remotas f...
- 09 Sep 2013, 07:29
- Foro: Traducciones
- Tema: Dos caballeros
- Respuestas: 17
- Vistas: 20523
Re: Dos caballeros
Genial, una cosa más a la saca de lo entendible.
- 05 Sep 2013, 19:07
- Foro: Traducciones
- Tema: Los Mil Tronos: Completo, español, alta calidad
- Respuestas: 40
- Vistas: 60399
Re: Los Mil Tronos: Completo, español, alta calidad
Subida a mi web una nueva versión que ocupa sólo 16 Mb. (el complemento de guardar como pdf del word hace maravillas)