Página 1 de 2

[Revisión] capítulo 6: Enseres

Publicado: 07 May 2014, 13:13
por igest
A ver de las armas de proyectiles me quedan estas cosas.

Pomegranate Grenade - ¿granada de fragmentación?
Selfbow - un arco de una pieza a dos manos, pero que nombre suele ponersele normalmente?? Selfbow en Wikipedia.

Y luego, Whellock, es en un principio Llave de rueda, pero no se porqué no me acaba de sonar, es que aparece en estas tres armas:
Wheellock Arcabuz
Wheellock Arcabuz Recortado
Wheellock Pistol

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 07 May 2014, 13:32
por igest
Estoy con el tema de comidas también ahora.

Dessert cake (the cake is a lie) - Pastel de postre (lo del pastel es una mentira)
Iron rations (por día, duran un mes) - ya hay por otro lado, raciones de viaje (raciones de hierro como que no me suena :P)
Rotgut (4 botellas) - matarratas?? sobreentiendo una bebida mala mala, pero no se si puede tener otra acepción.

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 07 May 2014, 15:22
por Y.O.P.
Pomegranate Grenade: Me da que es una Granada de Mano.
Selfbow : Arco Largo
Whellock: Es una llave de chispa: http://es.wikipedia.org/wiki/Llave_de_chispa
the cake is a lie: Es un meme que no tiene traducción exacta: http://knowyourmeme.com/memes/the-cake-is-a-lie
Iron rations: Es un término militar para la comida/raciones de emergencia.
Rotgut: Licor.

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 08 May 2014, 22:36
por igest
Dos cositas que me quedan en iluminación.

Time-telling candle (arde durante 7 días) ¿? que vela es esta ¿?
Storm Lantern - Linterna para tormentas

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 09 May 2014, 02:34
por Y.O.P.
Time-telling candle: es un Reloj de Vela. http://es.wikipedia.org/wiki/Reloj_de_vela
Storm Lantern: Farol de Seguridad.

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 13 May 2014, 07:45
por igest
Y.O.P. escribió:Pomegranate Grenade: Me da que es una Granada de Mano.
Selfbow : Arco Largo
Whellock: Es una llave de chispa: http://es.wikipedia.org/wiki/Llave_de_chispa
the cake is a lie: Es un meme que no tiene traducción exacta: http://knowyourmeme.com/memes/the-cake-is-a-lie
Iron rations: Es un término militar para la comida/raciones de emergencia.
Rotgut: Licor.
Gracias, pero me quedan dos cosas de estas y me explico.

Selfbow... ya tengo arco largo, dos arcos largos??
Rotgut: .... me da más que es lo que decía de matarratas o licor de mala calidad, porque pone en la tabla que 4 botellas de rotgut valen 1 penique y un vaso pequeño de licor 2 peniques, así que que os parece? Lo pongo como licor de mala calidad o matarratas?? :D

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 13 May 2014, 07:46
por igest
Y.O.P. escribió:Time-telling candle: es un Reloj de Vela. http://es.wikipedia.org/wiki/Reloj_de_vela
Storm Lantern: Farol de Seguridad.
Y gracias por estas dos.... vaya no conocia eso de los relojes de vela, he estado mirando en internet, que curioso lo listos que eran antiguamente :D

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 13 May 2014, 08:06
por igest
Estamos con temas de Viaje y Alojamiento:

Rumor Test - ¿Prueba de Rumor? ¿Cotilleo?...
winesink
charm test - ¿Está traducido como Carisma o de otra forma?
Rickshaw es esto o sea que ese nombre está ya adaptado... pero no me acaba de gustar,

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 13 May 2014, 10:06
por Jose de Torquemada
Pues por lo que hemos puesto en el glosario, Rumor test es Prueba de rumores, charm test, sería prueba de seducción, y lo otro yo le pondría un nombre más occidental...

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 14 May 2014, 07:47
por igest
Ups gracias Torquemada, se me había olvidado el glosario :P

Así pues ahora estoy con estas cosas:

winesink
Rickshaw
Bunkhouse

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 14 May 2014, 19:46
por Y.O.P.
Recuerdo haber visto alguna de esas velas en un monasterio, no sabría decir ahora mismo dónde. Me llamó mucho la atención que midieran el paso del tiempo en esos términos. También recuerdo haberme puesto a sabotearla, pero esa no es la historia que nos interesa :mrgreen: :mrgreen:

¿Tienes descrito algún arco normal?. Miré la traducción de Wikipedia en alemán y ponía que era un Bogen, lo que equivale a un arco de toda la vida de dios.

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 15 May 2014, 08:09
por igest
EN cuanto al tema del arco, mira no me había dado cuenta, hay arco largo pero no arco normal, así que ya está aclarado.

winesink
Rickshaw
Bunkhouse
Broadsheet ballad
Illuminated manuscript
Tradecraft diagrams
Tradecraft manual (común)
Tradecraft manual (único)

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 30 May 2014, 07:51
por igest
Cosillas que tengo en duda actualizadas

winesink
Rickshaw
Bunkhouse
Broadsheet ballad
Illuminated manuscript
Tradecraft diagrams
Tradecraft manual (común)
Tradecraft manual (único)
Bone scroll case
Hogshead barrel
Jack for liquor
Lockbox
Slingbag
Tithe collection box
gatp -> en animales

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 30 May 2014, 23:44
por Y.O.P.
winesink: Pellejo de vino
Rickshaw: Carro de mano
Bunkhouse: Barracón
Broadsheet ballad: Poesía bárdica
Illuminated manuscript: Códice ilustrado
Tradecraft diagrams: Planos de Oficio
Manual de Oficio (Común/Artesanía)
Bone scroll case: Caja de hueso para pergaminos
Hogshead barrel: Hogshead es una medida que corresponde a 300 litros
Jack for liquor: Petaca de licor
Lockbox: Umm, impreciso, ¿en qué apartado viene reflejado?
Slingbag: Es una bolsa de piedras (para hondas)
Tithe collection box: Caja ( Hucha) para diezmos
gatp: ¿seguro que se escribe así?

Re: Dudas capítulo 6: Enseres

Publicado: 31 May 2014, 14:45
por igest
Gracias YOP,

veamos de lo que me pasas....

Dentro de negocios y en alojamiento:
* winesink: esta en la frase: Dormir en el suelo de a winesink (noche) y en Coste mensual para mantener a winesink podría traducirse como ¿vinatería?
* bunkhouse: Coste mensual para mantener a bunkhouse

* lockbox -> estaría dentro de equipo de transporte, con sacos, frascos pergaminos... ¿caja fuerte?
*Gatp -> esta en animales y así está escrito, es que no lo encajo por ningún lado.

Por otro lado decir, que esta al 65% más o menos este capítulo.