[Revisión] Sección del Director: A través de lo salvaje

Foro para la coordinación de la traducción de Zweihänder, el Juego de Rol.

Moderador: Moderadores

Responder
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4833
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

[Revisión] Sección del Director: A través de lo salvaje

Mensaje por Y.O.P. » 11 Jul 2014, 03:47

En la web de Zweihänder se ha añadido hoy mismo una nueva sección que paso a detallaros aquí mismo para proceder a su reparto y traducción:

Seguimos trabajando en la sección del director de juego, que incluye mecánicas para la Corrupción, Viajes a través de lo Salvaje, Influencia Social y distintos subcapítulos Estrés / Miedo / Terror. Sin embargo, hemos querido daros un adelanto de los viajes a través de lo salvaje, y cómo el director de juego puede dar forma narrativa en torno a los roles que cada personaje juega durante el trayecto.

Para echar un vistazo al nuevo documento en su idioma original, pincha en la siguiente dirección:

https://docs.google.com/document/d/1uxx ... KM9Ws/edit

O acude a la página oficial para ver el resto del proyecto:

http://grimandperilous.com/
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 4993
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Sección del Director: A través de lo salvaje

Mensaje por igest » 19 Jul 2014, 09:00

Lo he descargado he incluido en la lista de archivos para traducir si no te has puesto todavía con el maese YOP me lo pido que al ser más cortito no me liare mucho con su traducción!! :D

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4833
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Sección del Director: A través de lo salvaje

Mensaje por Y.O.P. » 19 Jul 2014, 14:06

oki, tuyo es entonces.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 4993
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [25% Traducción] Sección del Director: A través de lo salvaje

Mensaje por igest » 04 Ago 2014, 10:06

Bueno, comentar que más o menos estoy por una cuarta parte de la traducción. De momento como siempre voy haciendo lo que sale sobre la marcha y luego me meteré con las dudas.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 4993
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [90% Traducción] Sección del Director: A través de lo salvaje

Mensaje por igest » 20 Ago 2014, 17:01

A ver, esto está casi listo....

Me faltan dos cosas que me de cuenta a ver si me podéis echar un cable:

Fallo: Las tierras salvajes están repletas de peligros. Como resultado, alguien acaba herido. Un compañero sufre 1D6+1 Daño (Soak Notwithstanding).

Como guía, abres el camino para tus compañeros, pre-determined or simply as a part of following tell-tale signs of movement.

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4833
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: [90% Traducción] Sección del Director: A través de lo salvaje

Mensaje por Y.O.P. » 20 Ago 2014, 19:27

Soak Notwithstanding: A pesar de la reducción de daño.
Pre-determined or simply as a part of following tell-tale signs of movement: De manera predeterminada, o de forma narrativa (o al menos eso es lo que creo que quiere decir sin tener más contéxto).
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 4993
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: [90% Traducción] Sección del Director: A través de lo salvaje

Mensaje por igest » 21 Ago 2014, 08:03

Gracias YOP... creo que sirve, en cuanto a la segunda frase, te explico con lo que me dices ya lo he traducido, pero te pongo el contexto aquí, es cuando está explicando uno de los papeles que puede tomar un personaje cuando el grupo viaja y lo dejo así a ver:

GUÍA
Habilidades necesarias: Folclore (Inteligencia), Orientación (Inteligencia) o Supervivencia (Percepción)

Como guía, abres el camino para tus compañeros, de forma predeterminada o simplemente de forma narrativa. Es probable que utilices mapas a lo largo del camino, o dejes piedras para marcar el rastro de regreso. Utilizando la posición del sol y las estrellas, diriges al grupo en las tierras salvajes hasta que llegáis a vuestro destino. Permaneciendo junto a los otros, siempre estás a la vista, actuando como su líder a través de la naturaleza indómita.

En un principio voy a subir el archivo ya para la revisión.

Responder

Volver a “Traducción Zweihänder”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado