Página 1 de 1

[Revisión] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 19 Jul 2014, 09:09
por igest
Este capítulo está en proceso, voy a ver como está exactamente porque como lo habíamos dividido en tres partes....

Re: [70% Traducción] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 02 Sep 2014, 11:44
por igest
Una cosa, como creéis que quedaría mejor traducida la clase social Lowborn?? Humilde, plebeyo...

Re: [70% Traducción] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 02 Sep 2014, 13:12
por Y.O.P.
Me gusta como suena plebeyo, aunque no sea muy literal queda muy bien.

Re: [70% Traducción] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 03 Sep 2014, 18:37
por igest
Pues si no hay más sugerencias, Plebeyo se va a quedar... tick tack.... :D

Re: [70% Traducción] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 10 Oct 2014, 18:31
por igest
Ya estoy puliendo cosas de lo que queda por traducir, faltan alguna cosa como acabar las tablas de Bendiciones o Maldiciones, pero ya va terminandose, luego será cuestión de juntar las 4 partes :D

Y así pues, os voy dejando algunas cosas que no tengo claras en Rojo:

Hay un mercado muy destacado de tintes, polvos, elixires de juventud y otros “productos de belleza” snake oil peddlers pawn off to the unwitting. But there’s just a slight imbalance of ugliness to the world to the point where it’s become the norm, y aquellos que tienen un aspecto llamativo no son de confianza.

Incluso si tienes intención de jugar con un piadoso caballero que ejemplifica el valor y el deber, debería existir una grieta poco visible en su personalidad que otros perciban de forma activa. Como antes, no temas to call out around the table cuando estés invocando tu Maldición. Eso sugiere que tu Personaje es imperfecto, y reclama la ayuda de sus aliados para afrontar la debilidad de su Personaje abrazándose a sus propias Bendiciones.

FOR GOOD OR ILL?
Los Temperamentos no hacen juicios, eso se deja a discreción de los Jugadores y el Director de Juego. To what ends these Blessings and Curses are deployed makes no moral supposition - por ejemplo, el Heroísmo puede ser fácilmente reclamar en busca de un propósito más oscuro y nefasto.

Aunque tus Temperamentos están pensados como una orientación de los valores que tu Personaje más aprecia, no eres una marioneta sujeta solo por dos hilos. The sort of one switch knee jerk reaction to every possible scenario no refleja de forma realista como un sería plenamente un individuo, o como debería reaccionar.

Estas a menudo se manifiestan en forma de guerras políticas alimentadas por pequeños celos y libradas con palabras afiladas, alianzas estratégicas, one-upmanship y engaños. Mientras que muchas de esas rivalidades entre casas son algo benigno, otras han degenerado en enfrentamientos mortales.

Sumergiéndote a ti mismo en otras culturas es la forma más probable de aprender otros idiomas. Pasar tiempo en el distrito extranjero bebiendo, luchando y and rogering swarthy indigents puede ser la mejor forma de sumergirte en su cultura.

Eres uno de los marginados de la sociedad; the bonded, serfs, slaves and thralls of the world. Eres mirado mal por la mayoría de la sociedad, tratado con algún tipo de desprecio o aprensión cuando eres reconocido.

En rasgos distintivos tengo estas cosas en duda:

Beaded mustachio
Beauty mark on face
Bow-legged walk
Buck-toothed or snaggle-toothed
Glasgow smile
Humpbacked
Itchy scabies bites
Perpetual sneer
Pigeon-toed stance
Pot belly
Spiked mohawk
Tarred and feathered

Re: [80% Traducción] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 19 Oct 2014, 10:07
por igest
¿Nadie que me eche un cable con esas dudas?

Re: [80% Traducción] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 19 Oct 2014, 23:21
por Y.O.P.
No lo había visto, mañana me pongo con esto y despejo las dudas.

Re: [80% Traducción] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 20 Oct 2014, 23:26
por Y.O.P.
Ahí vamos, empiezo por los términos de más abajo, que creo que me resultan más fáciles:

Beaded mustachio: Se refiere al mostacho alemán, yo lo traduciría como Bigote Imperial, que es casi lo mismo y suena muy bien.
Beauty mark on face: Esto es un eufemismo que se refiere a un lunar atractivo en la cara.
Bow-legged walk: Patizambo.
Buck-toothed: Dientes salidos, de caballo.
Snaggle-toothed: Dientes torcidos.
Glasgow smile: Es argot. Se refiere a una herida que se le inflige a alguien desde las comisura de los labios hasta la orejas y que deja una cicatriz semejante a una sonrisa. Si has visto la peli de batman, es eso mismo.
Humpbacked: Jorobado.
Itchy scabies bites: Sarpullidos sarnosos.
Perpetual sneer: Expresión desdeñosa.
Pigeon-toed stance: Porte/Postura torcido/a.
Pot belly: Tripudo, barrigón, panzudo.
Spiked mohawk: Cresta herizada.
Tarred and feathered: Es el castigo de la brea y las plumas :mrgreen: , embreado y emplumado.

Ahora vamos con la parte difícil:
snake oil peddlers pawn off to the unwitting: Vendedores de veneno de serpiente que hacen las veces de cómplices involuntários.
But there’s just a slight imbalance of uglines to the world to the point where it’s become the norm: Existe un ligero equilibrio de fealdad en el mundo, que lo convierte en la norma
to call out around the table: Solicitar ayuda...Bueno, muy literalmente sería pedir ayuda en la mesa, pero call out es solicitar, y ahí hace referencia a eso.
FOR GOOD OR ILL?: Pera bien o para mal.
To what ends these Blessings and Curses are deployed makes no moral supposition: Lo que determinan estas Bendiciones y Maldiciones es un modo de actuar, no suposiciones morales.
The sort of one switch knee jerk reaction to every possible: Hacer que la elección de uno u otro presuponga una reacción instintiva (visceral) ante cualquier escenario posible.
one-upmanship: demagógicos/demagogia.
and rogering swarthy indigents rogering es jodiendo, jodiendo a los bronceados mendigos/menesterosos.
the bonded, serfs, slaves and thralls of the world: Adscritos a la tierra, siervos, esclavos y oprimidos del mundo. Yo hablaría de la escoria del mundo, queda mejor, pero no es literal.


Siento haber tardado tanto, pero espero que te sea de utilidad.

Re: [80% Traducción] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 27 Oct 2014, 23:53
por igest
Por supuesto que ha sido de utilidad YOP, tampoco me he podido poner yo estos días porque quería acabar con la tabla de críticos y no he tenido tiempo para más.... Pero ya he cogido estas cosas que me decías, y voy a ver si avanzo con lo que me falta, que ya es menos.... Me quedan algunas dudillas más que ya pondré.

Re: [80% Traducción] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 28 Oct 2014, 17:22
por igest
En principio me quedan las siguientes dudas:

Gravitas -> es el nombre de una bendición ¿seriedad? ¿solemnidad? La descripción es esta: Tienes un aura de carisma, un conocimiento profundo, y una gran competencia, y tus palabras tienen peso por si mismas mientras otros confían plenamente en tus habilidades. Puedes inspirar a los hombres o aterrorizarlos, pero de cualquier forma, estos te escucharán. con lo cual yo me quedaría con Solemnidad.

¿Is it two scrapes and a bow or two ring kisses, a twirl, and a brown eye?

No eres un snob, puesto que aprecias los placeres de todas los tipos y clases, reconociendo la calidad dondequiera que exista. Además, tu conocimiento makes you well-rounded y culturalmente aceptado.

Para otros, seguirte o saber de tu presencia is to invite pain you willingly impart.

Mientras que otros abandonan la nave de la desesperación y se esfuerzan por alcanzar una orilla no visible, you take
sick comfort in that many of them will drown. You however, are guaranteed to
.

Exclusion -> es el nombre de una maldición

Tu dedicación a un solo ideal ha retorcido tu idea of free will into one you view as a fantasy and the purview of lesser men than yourself. -> esto viene en la descripción de la maldición: Fatalismo

Estas poseído con el deseo de terminar tu vida in a way that you view befits your inflated self worth. -> esto está en la descripción de la maldición: Martirio

Mayhem -> otra maldición

Y con esto, creo que ya está la cuarta parte de este capítulo, y por tanto queda solo juntarlas.

Re: [90% Traducción] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 28 Oct 2014, 22:59
por Y.O.P.
Gravitas es seriedad, pero solemnidad concuerda mejor con la descripción.

¿Is it two scrapes and a bow or two ring kisses, a twirl, and a brown eye? ¿Es inclinarse dos veces y una reverencia, o dos besamanos, giro y fijar el rostro?

makes you well-rounded te hace competente

Exclusion es marginación

Mayhem puede traducirse como caos, mutilación, según el contéxto.

Luego sigo con las difíciles :mrgreen:

Re: [90% Traducción] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 29 Oct 2014, 08:46
por igest
Gracias YOP, en principio Mayhem, la traduzco como Caótico y bueno, nos quedan esas 4 dificilillas... y este capítulo en principio estaría traducido.

Re: [90% Traducción] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 01 Nov 2014, 00:11
por Y.O.P.
is to invite pain you willingly impart: Es una invitación a partirte la cara. No es una traducción literal y no estoy del todo conforme, pero pienso que es eso lo que quiere decir. ¿Tienes algo más de contéxto para poder saber cómo acomodar el resultado?

Si es la descripción de una maldición, yo diría que dice, Para otros, seguirte o saber de tu presencia es una invitación a inflingirte (¿inflingirse?) dolor por puro placer.

you take sick comfort in that many of them will drown. You however, are guaranteed to. tú te reconfortas en la enfermedad, allá dónde muchos otros sucumben. La asumes como algo natural.

of free will into one you view as a fantasy and the purview of lesser men than yourself Tu dedicación a un solo ideal ha retorcido tu concepto del líbre advedrío, concibiéndolo como apenas una mera fantasía para aquellos seres más insignificantes que tú.

in a way that you view befits your inflated self worth. de una manera adecuada a tu exagerado ego.

Re: [90% Traducción] Capitulo 3: Creación personajes

Publicado: 01 Nov 2014, 15:07
por igest
Perfecto YOP, en cuanto a esa que tenías duda, no te preocupes que encaja perfectamente en el contexto... con esto, el capítulo queda terminado.