Página 6 de 7

Re: Ejercicios de inglés del Orko

Publicado: 10 Oct 2016, 10:29
por Adrian
No hace falta que contestéis, que ya me han contestado en los foros HeroQuest.es, DarkStone y BSK.

Re: Ejercicios de inglés del Orko

Publicado: 11 Oct 2016, 13:39
por igest
Bueno, yo acabo de verlo, perdona... pero aunque trato de ir retomando el pulso al foro, aun con todo el cambio de web tengo el tiempo muy justo.

Re: Ejercicios de inglés del Orko

Publicado: 13 Oct 2016, 05:58
por Adrian
No hay que disculparse, es que en los otros foros me contestaron enseguida.

He llamado por teléfono a PayPal de España, y me dicen que lo de las dos facturas no es provocado porque yo haya pagado con dinero de PayPal y el banco, que todo que se refiere de mí parte es correcta, es decir, yo he hecho todo bien. La cuestión es el vendedor configuró su cuenta para que el dinero se fuera dirigido a él y a una empresa de transportistas, de ahí las dos facturas.

PayPal España me dice que tengo que hacer lo siguiente:

- Decir al vendedor que mire la dirección xxx @ xxx.xxx en su PayPal. Ya que es posible que el vendedor lo esté mirándolo mal, y esté mirando en PayPal en un sitio que no es el correcto.

- Si la nueva dirección no sirve, que el vendedor llame por teléfono al PayPal de Reino Unido.

Esta es la situación en la que me veo. Y ya le he escrito unas pocas veces al vendedor, pero no se aclara, ya que le escribo en un inglés muy básico.

Necesito vuestra ayuda, así que he decidido poneros este nuevo ejercicio de inglés, haber si lo resolbéis.
Orko quiere decir al vendedor escribió:
Acabo de llamar por teléfono a PayPal España, y me dicen lo siguiente:

- Mira con esta dirección xxxx @ xxx.xxx en tú PayPal.

- Si no encuentras el dinero, llama por teléfono a PayPal Reino Unido.
A ver si así, conseguimos resolver el asunto, porque eso de pagar y que el vendedor me diga que no ve el dinero...

Re: Ejercicios de inglés del Orko

Publicado: 14 Oct 2016, 12:05
por igest
Pues a ver si te sirve:

Acabo de llamar por teléfono a PayPal España, y me dicen lo siguiente:
I've just phoned PayPal Spain by telephone, and they told me this:

- Mira con esta dirección xxxx @ xxx.xxx en tú PayPal.
- Check with xxx@xxx.xxx direction in your PayPal

- Si no encuentras el dinero, llama por teléfono a PayPal Reino Unido.
- If you don't find the money, call by phone PayPal UK

Re: Ejercicios de inglés del Orko

Publicado: 30 Oct 2016, 12:20
por Adrian
¡Al final se solucionó!

Era como dijo PayPal, el vendedor no sabía donde estaba el dinero, pero lo encontró.

El paquete me llegó hace una semana, pero este viernes lo he guardado en el armario usando la escalera. De ahí que haya tardado tanto en contestar.

¡Muchas gracias a todos!

Re: Ejercicios de inglés del Orko

Publicado: 07 Nov 2019, 10:10
por Adrian
¿Si no me equivoco "si acepto gasto de envío combinado " en inglés se escirbe "yes accept combined Shipping costs"?

Lo pregunto porque tengo dudas.

Re: Ejercicios de inglés del Adrián

Publicado: 10 Nov 2019, 00:23
por Y.O.P.
yes, I accept combined shipping.

Así estaría bien.

Re: Ejercicios de inglés del Adrián

Publicado: 10 Nov 2019, 07:29
por Adrian
¡Gracias!

Re: Ejercicios de inglés del Adrián

Publicado: 13 Dic 2019, 11:43
por Adrian
Hay mucha gente que me compra varios artículos en ebay y cuando van a pagar no encuentran la opción de los gastos de envío unificado o combinados. Eso es debido a que antes de pagar tienen que avisarme y les envío la factura con el gasto de envío unificado o combinado y ya es cuando pagan.

A ver si me hacéis el favor de traducir este texto al inglés:

Antes de pagar por la compra de varias subastas, me tenéis que avisarme y os envío la factura con el gasto de envío combinado.

Re: Ejercicios de inglés del Adrián

Publicado: 02 Ene 2020, 07:48
por Adrian
"Antes de pagar por la compra de varias subastas, me tenéis que avisarme y os envío la factura con el gasto de envío combinado."

Quién me traduzca el texto de arriba, le pongo un 10 de nota. :wink:

Re: Ejercicios de inglés del Adrián

Publicado: 29 Ene 2020, 02:53
por Adrian
En mis subastas de ebay he añadido el texto de abajo, pero pienso que puede estar mejor traducido.

Quiero tenerlo bien traducido, para reducir las quejas o dudas de los precios de los gastos de envío unificados o combinados.

¿Me ayudáis a traducirlo mejor? Quien me ayude le pongo un 10 de nota.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Precios de los gastos de envío / Prices of shipping costs.

Envíos a España / Shipments to Spain

1g a 50g = 3,90€
51g a 100g = 4,30€
101g a 500g = 5,55€

Shipments to the European Union / Envíos a la Unión Europea

1g to 50g = 5,75€
51g to 100g = 6,50€
101g to 500g = 10,70€

Shipments outside the European Union / Envíos fuera de la Unión Europea

1g to 50g = 6,05€
51g to 100g = 7,50€
101g to 500g = 14,35€

En las subastas no puedo poner dos precios de los gastos de envío internacionales. En las subastas por defecto pongo el precio del gasto de envío internacional para dentro de la Unión Europea.

Quien me compre fuera de la Unión Europea sin gasto de envío combinado, pagará el precio del gasto de envío internacional para dentro de la Unión Europea. Pero quien me compre fuera de la Unión Europea con el gasto de envío combinado, pagará el precio del gasto de envío internacional para fuera de la Unión Europea.

Realizo envíos a todos los países del mundo.

In the auctions I can not put two prices of international shipping costs. In the default auctions I put the price of the international shipping cost within the European Union.

Whoever buys me outside the European Union without combined shipping costs, will pay the price of the international shipping cost to within the European Union. But whoever buys me outside the European Union with the combined shipping cost, will pay the price of the international shipping cost to outside the European Union.

I ship to all countries of the world.

OOP = OUT OF PRODUCTION / Descatalogado

OOP es una abreviatura que se suele usar en eBay.

OOP is an abbreviation that is usually used on eBay.

Re: Ejercicios de inglés del Adrián

Publicado: 29 Ene 2020, 20:53
por Adrian
Un chico en Dark Stone me ha traducido el texto de arriba.

Pero ahora me falta el siguiente texto, haber si alguien me hace el favor de ayudarme uqe le pongo un 10 de nota.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Por ejemplo.

Un cliente de Nueva Zelanda gana una subasta que pesa 20g y el gasto de envío cuesta 5,75€.
Y otro cliente de Nueva Zelanda gana dos subastas que pesan 20g y el gasto de envío combinado cuesta 6,05€.

Re: Ejercicios de inglés del Adrián

Publicado: 04 Feb 2020, 20:28
por Adrian
Otra vez estoy aquí con los ejercicios de inglés que pongo nota y muy alta, hasta dieces.

De hecho es posible que tenga más clientes extrangeros que paisanos.

La gente cuando me compra las subastas para los gastos de envío combinados, no saben que pueden estar tranquilamente comprando durante semanas, porque no tengo configurado de manera automática que reciban mensajes de que no pagan. Los mensajes de que no pagan los envío yo de manera manual no automática. Es cierto que lo puedo hacer de manera automática pero no quiero, es manual y yo decido cuando envío los mensajes y abro las incidencias de no pagar.

La configuración de eBay me permite un máximo de 90 días. Hay gente que está durante semanas comprando las subastas y/o esperando a que baje los precios de las subastas. Por ejemplo tengo un chico que lleva más dos meses comprándome.

A ver si me hacéis el favor de hacerme este ejercicios de inglés que consiste en traducir lo siguiente:

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

¿Cuál es el tiempo máximo que puedo estar comprando antes de solicitar la factura con el gasto de envío combinado?

La gente que me compre dentro de la Unión Europea, me puede comprar durante dos meses y medio.

La gente que me compre fuera de la Unión Europea, me puede comprar durante un mes y medio.

Re: Ejercicios de inglés del Adrián

Publicado: 12 Feb 2020, 20:36
por Adrian
Un chico en otro foro me hizo esta traducción:
EU buyers can combine orders for shipping within two months and a half.
Non-EU buyers can combine orders for shipping within a month and a half.
Pero tengo la sensación de que no está haciendo efecto, porque recibo mensajes privados sobre el asunto.

Aunque es posible que esté bien traducido y el problema sea que los extranjeros no leen el texto.

A ver si alguien me hace el favor de traducirme el siguiente texto:
¿Cuál es el tiempo máximo que puedo estar comprando antes de solicitar la factura con el gasto de envío combinado?

La gente que me compre dentro de la Unión Europea, me puede comprar durante dos meses y medio.

La gente que me compre fuera de la Unión Europea, me puede comprar durante un mes y medio.
La traducción es voluntaria, quien quiera ayudarme se lo agradeceré dándole las gracias y poniéndole un 10 de nota.

Por favor, traducirme el texto.

Re: Ejercicios de inglés del Adrián

Publicado: 05 Jun 2021, 10:46
por Adrian


Ayer puse a la venta estas cartas Magic en mi cuenta de Card Market. Aparecen en la foto con muchos brillos porque son cartas fosforescentes y además están metidas en bolsas cerradas.

Como pienso que el idioma más universal son las fotos porque vale más una imagen que que mil palabras, pues me dediqué a poner fotos en Card Market pero el problema es que solamente me lo permitía si la carta valía al menos 1€. Así que en todas las cartas puse "Precintada / Sealed".

No sé si la palabra más adecuada es Sealed, la cuestión es que quiero que la gente sepa que la cartas están metidas en bolsas cerradas y que nunca han sido jugadas. En vez de poner tan escuesto "Precintada / Sealed" es posible que sea mejor poner "Carta precintada nunca jugada" o "Carta en bolsa de plástico cerrada nunca jugada".

Quiero resolver esta duda porque me temo que estas no serán las últimas cartas que reciba que vienen en bolsas.

¿Cómo lo podríais?