Acreage y Pry

Para esas traducciones difíciles relacionadas con el sextor calixis, y para aquellos que no cuenten con un casco de aprendizaje de idiomas, aquí encontrarán al Mecha-Escribano siempre dispuesto a ayudarles a traducir lo que se necesite.
Responder
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5000
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Acreage y Pry

Mensaje por igest » 08 Abr 2008, 07:44

Saludos a todos, hoy comienzo la traducción de la descripcíón de estos dos planetas, si por un casual tuviese dudas, ya sabéis que las iré posteando aquí.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5000
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 08 Abr 2008, 07:58

Bueno y para comenzar pronto con las dudas ahí van dos:

Enviando ores para construir las naves de batalla del emperador
sky-mills

Avatar de Usuario
Slaydo
Tentado por el Caos
Mensajes: 35
Registrado: 15 Feb 2008, 14:16

Mensaje por Slaydo » 08 Abr 2008, 08:30

Ores quiere decir minerales. Sky-mills sería ¿"aero-molinos"?.

kurgan
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 646
Registrado: 27 Jun 2007, 09:09

Mensaje por kurgan » 08 Abr 2008, 08:45

¿Molinos de viento? ¿Aerogeneradores? ¿"Molinos del cielo"?

Avatar de Usuario
Leon XIII
Tentado por el Caos
Mensajes: 49
Registrado: 17 Feb 2008, 19:07
Ubicación: En los Cerros de Úbeda

Mensaje por Leon XIII » 08 Abr 2008, 11:21

"Ores" es efectivamente "minerales", y lo otro no estoy muy seguro, pues podrían ser alguna especie de estructuras similares a molinos en el espacio (Molinos Celestes?, Aeromolinos?) o alguna especie de generador eólico. Depende del contexto, supongo.
Praise the Flame!
Watch the Angels falling from the Sky!
Praise the Flame!
I Kill thy God my will is Done!

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5000
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 11 Abr 2008, 19:06

Bueno la traducción del planeta Acreage ya casi está, solo me queda una cosa. En el texto se habla de unos alienígenas que tienen el nombre de Slaugth y que no se como traducirlo exactamente.

Avatar de Usuario
Jose de Torquemada
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 565
Registrado: 29 Jun 2007, 00:20
Ubicación: Galicia, Norte de Estalia
Contactar:

Mensaje por Jose de Torquemada » 11 Abr 2008, 21:32

¿Podría ser carniceros?

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5000
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 12 Abr 2008, 11:23

José de Torquemada escribió:¿Podría ser carniceros?
-> Je je, justamente ayer mientras iba en autobus iba pensando esa misma traducción, de donde me salián los Carnifex, aunque creo que no veo unos carnifex infiltrados dentro de una ciudad haciendo allí su vida ¿verdad? :P

Avatar de Usuario
Codename XXIII
Mutado
Mutado
Mensajes: 173
Registrado: 30 Jun 2009, 16:25
Contactar:

Mensaje por Codename XXIII » 08 Jul 2009, 09:45

Yo mantenderia la tradu de Slaugth
¡Cuando salimos de caza matamos. Nadie es inocente, nadie es inmune. Somos la Inquisicion. Somos la ultima linea de defensa.. Sacrificaremos planetas para salvar el Imperio.Quemaremos a los nuestros para salvar al imperio!

Responder

Volver a “Escritorio del Mecha-Escribano”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado