Entrevista a Juanma

Noticias sobre los distintos juegos del universo Warhammer, juegos de cartas, tablero, miniaturas y otros temas relaciandos con la afición (como otros juegos de rol) y las informaciónes relevantes a la comunidad de IGARol
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5441
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Entrevista a Juanma

Mensaje por igest » 09 Ago 2009, 12:32

Os ofrecemos una entrevista a Juanma traductor de varios libros de la línea de Warhammer para que podáis conocer más detalles de la sufrida vida de un traductor de juegos de rol.

- Es de rigor y necesario para conocer un poco mejor a Juanma, ¿que nos puedes contar de ese chico que se llama Juanma?

Pues lo que quieras y más XD. Soy un jevi de treinta años, ultrafriki de nacimiento y posiblemente la persona que más se enfada del mundo (aunque luego en persona soy un cacho de pan, todo hay que decirlo). Mmmm... no sé, vivo con mi novia y mi gato Neko, trabajo de traductor autónomo para varias empresas... practico boxeo desde hace años, aunque últimamente lo tengo un poco dejado... me encanta el cine de terror y, por encima de todo, la temática zombi... y como aficiones pues me encanta coleccionar librojuegos y juegos de rol de los ochenta (en general soy un apasionao de los años 80, especialmente del cine), tocar la guitarra, coleccionar miniaturas y diseñar a ratos el que será el juego de miniaturas de zombis DEFINITIVO con el que me haré asquerosamente rico y por fin podré ir en limusina, enterrar la cabeza en montañas de farlopa y todas esas cosas que visten tanto y que luego no sirven de nada. XD

- ¿Traductor aficionado al rol o simplemente traductor que se gana la vida traduciendo rol?

Yo diría que empecé de lo primero y acabé de lo segundo. Lo cierto es que desde chaval me ha encantao el mundo del frikismo en general, y los juegos en particular, y bueno, como también he tenido buen nivel de inglés pues me dedicaba a traducir manuales de rol durante mis tardes de instituto (debe de haber rulando por la red copias de mis traducciones del Conan, del Marvel Super Héroes de TSR con todos sus suplementos e incluso del Robotech de... ¿Palladium, puede ser? La verdad es que ya no me acuerdo, y de todos modos tampoco eran traducciones tan buenas, jajajaja).

El caso es que no sabía qué hacer con mi vida (pasé de casi terminar Psicología a casi ingresar en el Conservatorio), y me encontraba traduciendo el Buffy RPG (me encanta esa serie) cuando vi que Edge publicaba el All flesh must be eaten, que era de la misma editorial. Así que pensé \\\"cojones, con la cantidad de traducciones tristes que hay en el mundo, ¿por qué no pruebo suerte yo? Que ya que lo hago por diversión, a ver si me pueden pagar encima XD\\\". Así que envié un corre, el amigo Darío me hizo una prueba de traducción, y vía.

Estuve trabajando a jornada parcial en un locutorio vendiendo chuches, bollería y demás delicias mientras asistía a clases de Traducción e Interpretación por las mañanas, y entre cliente y cliente traducía los encargos de Edge. Así estuve más o menos un año, hasta que me vi capaz de afrontar más encargos y empecé a buscar en otros sectores, concretamente en el del videojuego. Y bueno, pues a día de hoy trabajo de forma más o menos regular para otras tres empresas de traducción y localización de videojuegos, aparte de con Edge, claro está. Y así me encuentro a día de hoy. Empecé por diversión, y actualmente estoy dado de alta en el régimen de autónomos y puedo decir (con la boca un poco chiquitita) que me gano la vida como traductor. ^^

- ¿Crees que es imprescindible tener cierto conocimiento o interes en la afición para poder traducir libros de rol?

Pues.... lo que verdaderamente es imprescindible (y lamentablemente no suele abundar) es tener responsabilidad, interés por hacer un buen trabajo y sobre todo ganas. Hombre, si encima eres un entendido del tema en cuestión, pues muchísimo mejor, pero como no siempre se da el caso pues el traductor tiene la obligación de investigar y documentarse todo lo que haga falta. Y en este campo concreto, que ya sabemos que no da mucho dinero, considero que el interés en la afición es fundamental, porque si no nadie duraría (de hecho hay muchos que lo dejan precisamente por eso).

Pero habiendo dicho esto, lo cierto es que el rol requiere de cierta familiaridad con mecánicas, sistemas e incluso temáticas en general que luego a la hora de coger el libro se agradecen bastante. No digo que haya que ser ingeniero aeronáutico para traducir un juego de rol por primera vez, pero si el traductor no está familiarizado con el tema luego pueden pasar cosas como "arcos X", "hormigas guisantes", ya me entiendes XD. Si sabes de lo que va el tema, la traducción es más fluida, más rápida y más fiable. Y bueno, creo que es importante tener presente que el consumidor de tu traducción suele ser un entendido en la materia, y como tal va a apreciar que tú también lo seas (y si no lo eres, pues dispones de lo que tardes en traducir el material para serlo, jajajaja).

- ¿Como empezastes a traducir libros de WJDR?

El tema de WJDR fue bonito, en verdad, porque el básico fue el segundo libro que traduje de forma profesional para Edge (el primero fue el suplemento Uno de los Vivos, del juego All flesh must be eaten, traducción que recuerdo con especial cariño). Digo que fue bonito porque me llamaron por teléfono y me invitaron a la nave industrial de Edge para conocerme y tal, y una vez allí me convidaron a un almuerzo mientras me explicaban su perspectiva del mercado y de publicación, y me comentaron si me interesaba encargarme yo del Warhammer. Yo no había tocao nada de Warhammer en mi puñetera vida (vamos, como friki uno sabe lo que es y tal, pero nunca había profundizao en el tema), pero como me picaba el gusanillo pues decidí aceptar. Y aquí estamos, con un básico y varios suplementos que molan un huevo y parte del otro.

En su momento estaba bastante orgulloso de mi traducción del básico, pero con el paso del tiempo han ido surgiendo tantas erratas (y por qué no decirlo, también he mejorado yo como traductor), que lo cierto es que actualmente me avergúenzo un poco de él como trabajo mío. También es verdad que ahora soy mucho más meticuloso cuando reviso lo que traduzco, y por eso mis traducciones actuales suelen tener bastantes menos fallos y erratas que antes. Supongo que se aprende a fuerza de palos y disgustos, jejeje.

- Hablando de erratas, se han visto algunas cosas "extrañas" de las que la gente se ha quejado amargamente ¿como recibe uno como traductor esas pegas de los aficionados?

Pues yo muy mal, la verdad XDDDD, pero es que si las hay es porque son culpa mía, y comprendo que a nadie le gusta desembolsar X euros para luego encontrarse según qué erratas. No sé, a la mayoría de los traductores les da igual, bien porque son unos descastaos (que los hay, y a patadas), o sencillamente porque son conscientes de sus limitaciones y viven perfectamente con ellas; lo que viene siendo la humildad, vamos. A mí es que me jode tanto ser consciente de mis limitaciones, que cuando me señalan alguna errata es como si me colgasen de los huevos y me conectasen baterías a los pezones XD.

Pero una cura de humildad nunca viene mal, y a fuerza de palos yo he aprendido dos lecciones muy importantes: la primera, que una traducción nunca jamás está lo suficientemente revisada, y la segunda, que nunca hay que criticar las traducciones de los demás (porque yo antes lo hacía mucho, y ahora sé lo que es, y sé que yo también meto la pata como ellos, como todos).

Como ya te dije antes, últimamente me cuido muy mucho de revisar a fondo todo lo que entrego para evitar el tema erratas. El básico de WJDR nos ha dado muchos disgustos en ese aspecto, y me alegra decir que poco a poco voy mejorando (aunque siempre se escapa alguna, es inevitable).

- De los libros de WJDR que has traducido ¿cual es el que más te ha gustado? y ¿el que menos?

Pues a ver.... el que menos yo diría que fue el Karak-Azgal, la verdad es que fue bastante aburridillo, aunque quizá yo me esperaba otra cosa (trasfondo sobre enanos y tal), pero básicamente era una aventura venida a más con un mínimo de trasfondo. Y tampoco me gustó demasiado como tal, así que....

El libro de WJDR con el que más pipa me lo pasé traduciendo fue posiblemente el Reinos de la Magia, aunque no te creas, el Tomo de Corrupción le anda ahí ahí, y el Amos de la Noche también molaba a su manera... jajajaja, pero yo creo que me quedaría con el Reinos de la Magia, estoy especialmente satisfecho con los textos filosóficos del principio.

- De la línea de WJDR hace tiempo que no vemos nada nuevo traducido lo cual es una pena, pero creo se ha rumoreado que hay algunos suplementos traducidos y parados por temás de licencias a consecuencia del paso del juego de La Black Library a FFG, ¿se sufre como traductor viendo que el duro trabajo de una traducción está ahí parado sin ver la luz?

Efectivamente, el editor de Edge Entertainment ha comentado ya que el Tomo de salvación está completamente traducido y maquetado, a falta de luz verde para imprimir. Lo cierto es que en esto también hay de todo, desde traductores que entregan el encargo, ponen la mano para pillar billetes y luego si te he visto no me acuerdo, hasta traductores que siguen la publicación de sus trabajos con un entusiasmo semejante al de cualquier cliente. Yo me alegro de incluirme en el segundo grupo, aunque tampoco te voy a engañar, hay traducciones que son como la niña de tus ojos y no te gusta que te toquen porque te las fastidian, y luego hay otras que te dan un poco más igual (aunque sigan siendo motivo de orgullo personal) y a las que les sigues menos la pista. La cuestión es que yo soy un friki más, con mis gustos y mis inquietudes, y si me toca traducir un juego de tablero del maravilloso mundo de las empresas de gestión de contáiners, pues qué quieres que te diga...

- En algunos foros y sitios de aficionados se habla mucho de comprar directamente libros en Ingles, en ocasiones porque sale más económico, otras porque la traducción al español del juego o suplemento en cuestión tarda más de la cuenta ¿Como ves tu el panorama de las traducciones de juegos de rol en españa?

Si te digo la verdad, el mundo editorial es un complejo entramado de mercados y tendencias que se me escapa absolutamente. A este respecto tengo dos opiniones encontradas, una como traductor y otra como persona (XD). Como traductor, opino que la gente tiene ahora más acceso a distintos mercados gracias a Internet, y en muchas ocasiones, por motivos que no vienen al caso, encuentran productos a precios con los que las editoriales españolas no pueden competir. Este tipo de compras perjudican gravemente a las editoriales españolas porque les quitan compradores sin remedio posible, y a la larga acaban perjudicando al cliente español (caso de lo ocurrido por ejemplo con Hell Dorado y Hordes). Con los juegos de rol quizá no se note tanto, ya que hace falta un cierto dominio del inglés para disfrutarlos al máximo, pero es un factor que está ahí. No llegaría a decir que "hay que premiar a las editoriales por sacar productos en nuestro idioma" (no es eso), pero si que se debe hacer un mínimo esfuerzo (de paciencia, sobre todo) para adquirir los productos traducidos si se quieren seguir viendo líneas nuevas. No tiene sentido que la gente llore por los suplementos del Dark Heresy, por ponerte un ejemplo inventao, si luego el básico se lo han comprado en inglés en Amazon porque les sale tirao de precio... si la editorial no vende, no publica suplementos, esto es así, que tienen que comer, no son hermanitas de la caridad. Además, muchas veces los retrasos no son culpa de la editorial en cuestión, sino de las trabas que les ponen las editoriales originales, y esto muchísima gente no lo tiene en cuenta o directamente lo ignora.

Ésta es mi opinión como trabajador del sector. ¿Mi opinión como friki normal y corriente? Pues que está claro que la gente se compra las cosas donde más les convenga, y yo el primero, faltaría más; de hipocresías nada. Personalmente me parece estupendo que la gente se compre los libros en inglés porque está harta de esperar, lo que no me parece de recibo es quejarse luego de que la editorial no saque libros traducidos.

- En abril de 2009 veremos la salida, !por fin!, de Dark Heresy en español, ¿veremos alguna traducción tuya en esta línea?

Pues... bueno, el básico lo he traducido yo, así que sí. Por el momento el GM\\\'s Kit también está traducido, y hasta aquí puedo leer porque de temas editoriales no debo hablar. Pero vamos, yo sinceramente creo que sé, que se publicarán más cosas y que lo más seguro es que me las encarguen a mí para evitar discrepancias e inconsistencias dentro de la línea (como ya ha ocurrido con algunos suplementos de otras líneas).

- Bien, ha llegado la hora de acabar esta entrevista con gran pesar. Hemos conocido un poco más a Juanma, pero a buen seguro que se nos quedan cosas en el tintero, y como no somos muy expertos en esto de las entrevistas, pues... ¿se nos ha olvidado algo que te hubiese gustado que te preguntásemos? o simplemente si te gustaría contarnos cualquier otra cosa, tienes la palabra.

Pues si te digo la verdad... ésta ha sido la primera entrevista que me han hecho en toda mi vida, así que poco te podría decir sobre lo que falta y lo que no. Además, como yo rajo más que un sacamuelas y tengo fuelle pa rato, pues con lo que he largado igual hasta te engordo más de la cuenta la entrevista, jajajaja...

No sé, yo personalmente quiero agradeceros el detalle de haberme entrevistao, que me ha hecho ilusión. Y bueno, igual para cuando salga el Dark Heresy tenemos más cosas de las que hablar (espero que no de las erratas, jajajja), y en ése o cualquier otro caso aquí me tendréis para lo que sea. ;)

Un saludo,

Juanma

Nuestro agradecimiento a Juanma por atendernos para la entrevista.

Responder

Volver a “Otros juegos y comunidad”