Dudas de traduccion
Moderador: Moderadores
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Dudas de traduccion
Saludos a todos, bueno me surge una duda, como se traduciría en terminos futurísticos lo siguiente:
space hulk Warspite
se trata de recuperar el space hulk Warspite de una nave.... pero no se exactamente a que se refiere... ya sabéis que mi conocimiento del oscuro y siniestro cuadragesimo primer milenio aún es reducido, así que espero que haya algún alma benevolente que se apiade de mi y así me evite unos cuantos latigazos si no puedo acabar el trabajo a tiempo... no sabéis como se enfada el maestro eslizón.
space hulk Warspite
se trata de recuperar el space hulk Warspite de una nave.... pero no se exactamente a que se refiere... ya sabéis que mi conocimiento del oscuro y siniestro cuadragesimo primer milenio aún es reducido, así que espero que haya algún alma benevolente que se apiade de mi y así me evite unos cuantos latigazos si no puedo acabar el trabajo a tiempo... no sabéis como se enfada el maestro eslizón.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Dificil... si señor... he seguido investigando y sigo sin sacar nada en conclusión... veamos Space Hulk en un principio no se porque había pensado en Pecio Espacial o algo así, y Warspite lo unico que puedo sacar en claro es War: Guerra y Spite: pesar/malevolencia/ojeriza/despecho/verbo/mortificar/herir/causar pena a .... bien, pero claro luego me encuentro con Warspite en otra frase que pone esto: Awaken the Warspite’s machine spirit o sea despertar el espiritu-máquina del Warspite ese famoso... no se si alguien pueda arrojar algo más de luz... será que los astropatas empiezan a perder fuerza en este lugar tan alejado del Trono Dorado??
- Van Hoffman
- Escuerzo Alado
- Mensajes: 1149
- Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
- Ubicación: Entre las sombras
- Contactar:
No será algun tipo de nave/maquina/cosa tecnológica?
Rollo Leman Russ...
Es que entre la frase tuya de despertar al espíritu máquina y lo de "Space hulk", que creo que tiene algun tipo de traducción, es lo unico que se me ocurre...
Rollo Leman Russ...
Es que entre la frase tuya de despertar al espíritu máquina y lo de "Space hulk", que creo que tiene algun tipo de traducción, es lo unico que se me ocurre...
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Yo lo que he podido encontrar es lo siguiente:
- Hulk: (en náutica significa: casco, barco viejo) y (para cosas o personas: armatoste)
- Warspite: como tu bien dices esta palabra puede que se componga de dos WAR (Guerra) y SPITE (maldad, rencor, resentimiento, molestar, fastidiar)
- Spirit: espiritu, bebida alcoholica o alcohol, estar animado, caracter.
- Warspite: he encontrado tambien por la red que el WARSPITE fué el nombre de un buque acorazado inglés y en la serie de Stark Trek tb hay una nave que se llama así. No creo que tenga traducción al tratarse de un nombre propio. quizás sea una raza oquizás sea un término que se use en la guerra y por eso puede que no encontremos traducción con los diccionarios comunes. Tb mira este enlace: http://www.wargamerau.com/forum/index.p ... opic=51921 parece que hay fotos de ¿warspite?
"Awaken the Warspite’s machine spirit" lo traduciría por "despertar el alma/esencia de la maquinaria Warspitiana/del Warspite" o "encender/activar la maquinaria del Warspite"(si, lo sé, suena muy spanglish)
Fíjate que Warspite tiene que ser un nombre propio de una cosa o de algo ya que está en mayúsculas.
En resumen creo que WARSPITE es el nombre de una nave espacial y en castellano sería "MALDAD-GUERRERA" o "RESENTIMIENTO-GUERRERO" (visto así no suena tan mal en castellano para una nave espacial)
Hasta aquí mi analisis, espero que te haya servido de ayuda.
- Hulk: (en náutica significa: casco, barco viejo) y (para cosas o personas: armatoste)
- Warspite: como tu bien dices esta palabra puede que se componga de dos WAR (Guerra) y SPITE (maldad, rencor, resentimiento, molestar, fastidiar)
- Spirit: espiritu, bebida alcoholica o alcohol, estar animado, caracter.
- Warspite: he encontrado tambien por la red que el WARSPITE fué el nombre de un buque acorazado inglés y en la serie de Stark Trek tb hay una nave que se llama así. No creo que tenga traducción al tratarse de un nombre propio. quizás sea una raza oquizás sea un término que se use en la guerra y por eso puede que no encontremos traducción con los diccionarios comunes. Tb mira este enlace: http://www.wargamerau.com/forum/index.p ... opic=51921 parece que hay fotos de ¿warspite?
"Awaken the Warspite’s machine spirit" lo traduciría por "despertar el alma/esencia de la maquinaria Warspitiana/del Warspite" o "encender/activar la maquinaria del Warspite"(si, lo sé, suena muy spanglish)
Fíjate que Warspite tiene que ser un nombre propio de una cosa o de algo ya que está en mayúsculas.
En resumen creo que WARSPITE es el nombre de una nave espacial y en castellano sería "MALDAD-GUERRERA" o "RESENTIMIENTO-GUERRERO" (visto así no suena tan mal en castellano para una nave espacial)
Hasta aquí mi analisis, espero que te haya servido de ayuda.
Kender Chocobons, Alcalde de Kendermore
- Van Hoffman
- Escuerzo Alado
- Mensajes: 1149
- Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
- Ubicación: Entre las sombras
- Contactar:
Umm, a mi lo que me escama es ese genitivo sajón al final de Warspite, porque parece que el espíritu-máquina es de warspite, y como dicen por ahí, parece un nombre propio por la mayúscula, ¿no será que la nave en cuestión se llama así?
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Bueno aquí la frase en cuestión:
Recover the ancient space hulk Warspite from the Processional of the Damned.
yo también pense de mano que Warspite podría ser el nombre de la nave, pero eso se queda para "the Processional of the Damned." o así lo he entendido yo. Como veréis tampoco hay mucha más chicha para la traducción.
Recover the ancient space hulk Warspite from the Processional of the Damned.
yo también pense de mano que Warspite podría ser el nombre de la nave, pero eso se queda para "the Processional of the Damned." o así lo he entendido yo. Como veréis tampoco hay mucha más chicha para la traducción.
¿Cabe la posibilidad que Processional of the Damned sea algún tipo de sector espacial o alguna región del espacio interestelar?
La traducción literal podría ser esta: Recuperar el antiguo armatoste espacial Warspite de la Procesión de los Condenados.
Aunque quedaría mejor así: Recuperar la vetusta nave espacial Warspite de la región Procesión de los Condenados.
La traducción literal podría ser esta: Recuperar el antiguo armatoste espacial Warspite de la Procesión de los Condenados.
Aunque quedaría mejor así: Recuperar la vetusta nave espacial Warspite de la región Procesión de los Condenados.
Kender Chocobons, Alcalde de Kendermore
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Creo que ahora si esta claro, si como sospechaban ya varios, Warspite debe ser el nombre de la nave y como acaba de sugerir kensito Processional of the Dammed una región del universo. De esa manera encaja la letra "capital" esa de Warspite. Además, hay una frase algo más adelante que habla precisamente de las mareas de grabedad del Processional... que encajan muy bien, tratandose de una región del espacio y no de una nave. Y bueno Maldad-de-gerra queda mejor que Warspite en el texto no os parece?? En fin, a menos que haya alguna nueva teoría, creo que esto ya está. Gracias a todos.
Maldad de guerra? No sabía que los nombres propios se traducían ^^
La verdad es que el tema de los nombres es complicado, porque no se sigue un criterio uniforme. No se puede llamar a un libro Dark Heresy y luego a los Rogue Traders comerciantes pícaros, porque queda raro. Aunque bien pensado, antes quedaba raro los nombres en inglés, así que hagamos lo que hagamos estamos condenados XD.
Otra cosa, interesante el téxto que estás traduciendo. Yo creo que no deja lugar a dudas que Warspite es la nave en cuestión cuando luego dice Board and secure the Warspite, ¡suena muy a Space Hulk!, ya tengo ganas de ver a los Xenos en acción.
La verdad es que el tema de los nombres es complicado, porque no se sigue un criterio uniforme. No se puede llamar a un libro Dark Heresy y luego a los Rogue Traders comerciantes pícaros, porque queda raro. Aunque bien pensado, antes quedaba raro los nombres en inglés, así que hagamos lo que hagamos estamos condenados XD.
Otra cosa, interesante el téxto que estás traduciendo. Yo creo que no deja lugar a dudas que Warspite es la nave en cuestión cuando luego dice Board and secure the Warspite, ¡suena muy a Space Hulk!, ya tengo ganas de ver a los Xenos en acción.
Última edición por Y.O.P. el 15 May 2009, 10:16, editado 1 vez en total.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
- Jacques el arcabucero
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1346
- Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
- Ubicación: Kislev
- Contactar:
Aunque creo que ya llego un poco tarde voy a dar mi granito de arena.
Buscando por la red he encontrado el articulo que estás traduciendo, pag de FFG y tras leerlo queda claro que se refieren a un pecio espacial. Es decir una antigüa nave espacial, posiblemente de guerra, de nombre Warspite.
Creo que lo mejor sería no intentar traducir el nombre o poner entre parentesis Warspite. Lo digo porque en bastantes casos los nombres de los buques de guerra no suelen traducirse, por lo menos en libros de historia militar. Con todo eso queda a gusto de consumidor , que se dice.
En cualquier caso ya sabeís que ciertas cosas me parece, a mí, que quedan mejor sin traducir.
Buscando por la red he encontrado el articulo que estás traduciendo, pag de FFG y tras leerlo queda claro que se refieren a un pecio espacial. Es decir una antigüa nave espacial, posiblemente de guerra, de nombre Warspite.
Creo que lo mejor sería no intentar traducir el nombre o poner entre parentesis Warspite. Lo digo porque en bastantes casos los nombres de los buques de guerra no suelen traducirse, por lo menos en libros de historia militar. Con todo eso queda a gusto de consumidor , que se dice.
En cualquier caso ya sabeís que ciertas cosas me parece, a mí, que quedan mejor sin traducir.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Bueno, vaya, finalmente he decidido que cada cual traduzca Warspite como quiera En fin, ya está colgada la traducción del articulo en el blog de la web.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Bien, estoy cerca de terminar la traducción de un documento con reglas ampliadas para granadas de Dark Heresy y tengo algunas cosas en duda y como otras veces os las posteo por aquí a ver si podemos solucionarlas:
fuses -> fusibles?? Una frase donde aparece: Requiere de tres acciones completas sustituir los fuses por cada granada
pinned -> aparece en esta frase: if there is danger or fighting around them they become pinned
fuses -> fusibles?? Una frase donde aparece: Requiere de tres acciones completas sustituir los fuses por cada granada
pinned -> aparece en esta frase: if there is danger or fighting around them they become pinned