There are no such things as Skavens

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

There are no such things as Skavens

Mensaje por igest »

Bueno, ya sabéis que esta es la traducción, en la que me encuentro actualmente enfrascado. Ultimamente entre la falta de tiempo y los cambios del foro y demás, no he podido avanzar mucho, pero ya he pasado del 65% de la traducción y espero seguir avanzandola en estos días algo más. Así pues os seguiré informando y las dudas que vayan surgiendo las ire exponiendo.
xav66ier
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 534
Registrado: 26 Jun 2007, 20:23

Mensaje por xav66ier »

Como decian en cierta pelicula--¿Falta mucho?
¿Falta mucho?
¿Falta mucho?
¿Falta mucho?

Tengo previsto dirigir la aventura y lo tengo paradilla a la espera de la magnífica traducción, que seguro estás haciendo.


Y que conste que no quiero aprovecharme de ti. EH?
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

BUeno, tras un largo paron retome la traducción y ya tengo completado hasta la página 21 (de un total de 28), y me he percatado que tengo algunas dudillas por ahí atrasadas que no había comentado aquí. Bueno, iré por partes y la primera es como traducir la siguiente frase:

Jago Stamm is having his own “doll” burnt as Reinhold Grafenberg cauterises the dead flesh-puppet from his shoulder (if the PCs helped him that is).

Vaya por cierto, acabo de leer que xav66ier tenías pendiente dirigir esta aventura, hum.... intentaré apurarlo, que ahora dispongo de algo más de tiempo... así podrás dirigirla, aunque he de comentarte que al igual que "A walk in the Drakwald" primero tengo que enviarla a la gente de Edge para que la maqueten y se pueda publicar. En fin.... espero que no tardemos mucho en poder contar con ella. Saludos.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Bien aquí sigo trabajando en la traducción y me surge una nueva duda en torno a la palabra fonthing en esta frase:

attack in a fronthing frenzy

lo veo como "atacar de forma frenética" aunque no estoy del todo seguro.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Bueno, pendiente de atar algunos flecos de la traducción, os comento que hoy estamos al 99% del total. De hecho, ya la he pasado para revisar y en cuanto esté revisada se la enviamos a la gente de Edge, así que falta menos para que podáis ver esta aventura... que os aseguro está muy interesante para iniciar a los personajes con los Skavens.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

Luego me pasaré a opinar por aquí, ara mismo, estoy reventao después de una mañana de trabajito a tope T.T
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

Con respecto a la palabra esa...¿como es? ¿Fonthing?, ¿ fronthing? o ¿forthing?

Fonthing directamente, no creo que sea, pero Forth significa en adelante, front delante, parte delantera, fronting, que da a (en referencia a de cara a)...Yo creo que sin saber que significa exactamente, tiene que ver algo con encararse con cualquier cosa, o algo así
Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Mensaje por Enderhammer »

igest escribió:Bien aquí sigo trabajando en la traducción y me surge una nueva duda en torno a la palabra fonthing en esta frase:

attack in a fronthing frenzy

lo veo como "atacar de forma frenética" aunque no estoy del todo seguro.
En unos minutillos que tengo libre (cada vez son menos para leer el foro, la verdad, aunque si para haber reanudado la traduccion del Empire at War, que ya estoy en ello), he buscado la palabra "fronthing" y no aparece ni en el Wiktionary, asi que o bien es una errata del original, o un termino que se han sacao de la manga :) De todas formas, coincido con YOP en que el sentido mas probable es de ataque encarado, frontal, o de cabeza. La frase seria algo como atacar de cabeza/frontalmente con furia... a ver si te sirve en el contexto en que este la frasecita. Animo, Igest!
Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Mensaje por Enderhammer »

igest escribió:BUeno, tras un largo paron retome la traducción y ya tengo completado hasta la página 21 (de un total de 28), y me he percatado que tengo algunas dudillas por ahí atrasadas que no había comentado aquí. Bueno, iré por partes y la primera es como traducir la siguiente frase:

Jago Stamm is having his own “doll” burnt as Reinhold Grafenberg cauterises the dead flesh-puppet from his shoulder (if the PCs helped him that is).

Vaya por cierto, acabo de leer que xav66ier tenías pendiente dirigir esta aventura, hum.... intentaré apurarlo, que ahora dispongo de algo más de tiempo... así podrás dirigirla, aunque he de comentarte que al igual que "A walk in the Drakwald" primero tengo que enviarla a la gente de Edge para que la maqueten y se pueda publicar. En fin.... espero que no tardemos mucho en poder contar con ella. Saludos.
La frasecita parece traducirse por "Jago Stamm hace (o esta haciendo) quemar su propia "muñeca" mientras Grafenberg cauteriza la carne-muñeco (o carne-monigote) muerta de su hombro (es decir, si los PJs le ayudaron)"

Imagino que asi casa con el contexto del párrafo... lo de la carne-muñeco, que no muñeco-carne, parece referirse a una mutacion que le haya salido al tal Reinhold, no?
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

Yo la traduciría más o menos como "Jago Stamm está teniendo su propia muñeca quemada así como Reinhold Grafenberg cauterizó la marioneta de carne muerta de su hombro, (Si es que los Pj le ayudaron a ello)".
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Gracias a los dos (Yop y Enderhammer), bueno creo que esas dos frases ya quedan liquidadas, aunque la segunda la del Jago me sigue quedando aún algo extraña.... es más o menos lo que yo había traducido, pero no me acaba de encajar, así que en fin, si tres cabezas piensan lo mismo pues ele, será que están equivocadas ¿no es así? :P Gracias.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Bueno se me había olvidado comentarlo por aquí, la traducción de "There are no such things as Skavens" ya la terminé y la hemos enviado a la gente de Edge para que la maqueten y a ver si la publican junto con "A walk in the Drakwald" que ya está lista hace mucho tiempo, y solo estaban esperando a juntar estos dos archivos. En fin, espero pronto se pueda ver la descarga de ambos proyectos.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

Vamos a ver que tal, me consta que los de Edge están tardando mucho últimamente en subir las cosas a su página oficial, pero nada más por el esfuerzo y el tiempo que han llevado, me pasaré por allí a mirarlas.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Y.O.P. escribió:Vamos a ver que tal, me consta que los de Edge están tardando mucho últimamente en subir las cosas a su página oficial, pero nada más por el esfuerzo y el tiempo que han llevado, me pasaré por allí a mirarlas.
Si l,a verdad es que están tardando bastante de hecho ya les he comunicado que faltan algunos detalles como actualizar la dirección de la web de IGARol (ya hace 3 meses), no aparece todavía el Tome of corruption en la guia de producto del juego... y por supuesto las mencionadas aventuras.... en fin, esperemos que pronto lo veamos actualizado.
xav66ier
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 534
Registrado: 26 Jun 2007, 20:23

Mensaje por xav66ier »

Buenasss, con seguridad abuso al pedir esto, pero visto como va de lenta la pag de EDGE,
¿Cabe la posibilidad de conseguir de algún otro modo "no oficial" la aventura traducida?
Cerrado

Volver a “Traducciones”