Burn after printing
Moderador: Moderadores
Re: Burn after printing
es como dice jacques, no tiene más vueltas ^^
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Burn after printing
Pues sirviendo una de Notrópico azul Gracias chicos...
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Burn after printing
En esta frase: "When he ascends to Lichhood and I succeed him" como diantres se puede traducir "Lichhood" es un cargo, pero que se os ocurre???
- Jacques el arcabucero
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1346
- Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
- Ubicación: Kislev
- Contactar:
Re: Burn after printing
Diría que es esto:
Cuando él ascienda a Lichhood y yo le substituya.
Como va la traducción camarada?
Cuando él ascienda a Lichhood y yo le substituya.
Como va la traducción camarada?
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Re: Burn after printing
necesito más contexto, porque podría referirse que q la espiche, en lugar de ser un título.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Burn after printing
Pero es que esa "L" mayúscula me pega que es porque hace referencia a un título, la frase la tengo tal que así:Y.O.P. escribió:necesito más contexto, porque podría referirse que q la espiche, en lugar de ser un título.
"Cuando ascienda a Lichhood y le suceda como jefe del culto al Rey Oscuro recordaré tu ayuda y te recompensaré con los conocimientos secretos que he extraído de los muertos de las razas antiguas."
cuando dice el cuando ascienda y le suceda, se refiere a su padre.
Por cierto, trato de retomar un poco la traducción que la tenía bastante paradilla, debo llevar en torno a un 25% más o menos.
Re: Burn after printing
Pienso que el "Lichhood" podría hacer referencia a convertirse en Lich, a adquirir la condición de Lich... o algo así...
"Ninguno de vosotros lo entiende. Yo no estoy encerrado aquí con vosotros. Sois vosotros los que estáis encerrados aquí conmigo"
Re: Burn after printing
umm, Lich puede ser traducido como exánime, y hood puede hacer referencia a hermandad...Maestre Exánime quizás? No veo posibilidad de traducirlo literalmente...
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
- William Tender
- Portador de la Plaga
- Mensajes: 728
- Registrado: 30 Jul 2007, 21:29
- Ubicación: Mi bastión friki enano en Cartagena.
Re: Burn after printing
Señores, estoy con Weiss, "-hood" no es sólo "capucha", y no tiene nada que ver con "brotherhood" (Hermandad). "-Hood" es un sufijo genérico para convertir en sustantivos algunas palabras (como -ness, o -tion), y hace referencia en este caso a la condición de ser Liche.
Brother (Hermano) => Brotherhood (Hermandad) (como cualidad que hace de los hermanos lo que son)
Lich (Liche) => Lichhood (Lichecidad, Lichitud, o algún palabro aberrante del estilo XD).
Brother (Hermano) => Brotherhood (Hermandad) (como cualidad que hace de los hermanos lo que son)
Lich (Liche) => Lichhood (Lichecidad, Lichitud, o algún palabro aberrante del estilo XD).
- Nirkhuz
- Gor Acechante
- Mensajes: 879
- Registrado: 06 Sep 2009, 13:30
- Ubicación: En lo mas profundo de los Salones enanos.
- Contactar:
Re: Burn after printing
¿y si lo dejaras como LichHood? Quizás esta sea una de esas traducciones al español que no podemos hacer debido a la diferencia gramatical interlingüistica...
Con D de Dados: Rol, wargames y demás chorradas.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Burn after printing
BUeno señores no me he olvidado de este proyecto de traducción, a medida que esta semana recupere la calma tras el parón de las vacaciones os aseguro que retomaré la traducción, que andaba por un 20-25%, espero que ese porcentaje esté pronto cerca del 100%.
- Jacques el arcabucero
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1346
- Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
- Ubicación: Kislev
- Contactar:
Re: Burn after printing
Si necesitas ayuda camarada ya sabes! Aquí los eslizones siempre a punto!
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
- Dark Anakleto
- Mutado
- Mensajes: 236
- Registrado: 29 Abr 2010, 22:23
Re: Burn after printing
Buenas, ando un poco perdido , por lo voluminoso del foro. Pero a mi me ira bien practicar el ingles o pillar vocabulario para el trabajo, y en breve pillo vacaciones o sea que tiempo entre cañita y cañita tendre.
Y más adelante tambien
Y más adelante tambien
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Burn after printing
Bueno, hoy por fin creo que he terminado de revisar todo lo que se me acumuló en vacaciones y entre mis tareas prioritarias está este texto... así que en cuanto de a enviar este post ya sabéis lo que estaré haciendo (no, no... no hablo de deshuesar goblins para el caldo... hablo de seguir traduciendo cual esclavo ... )
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Burn after printing
Bien, he aquí mi primera duda tras retomar la traducción:
o caerán al agua, donde will contact the Galloping Trots. -> se supone que los Pjs andan deambulando en unas cloacas, pero esos Galloping Trots me tienen desconcertado...
o caerán al agua, donde will contact the Galloping Trots. -> se supone que los Pjs andan deambulando en unas cloacas, pero esos Galloping Trots me tienen desconcertado...