Página 2 de 5

Re: Burn after printing

Publicado: 25 Abr 2010, 22:34
por Y.O.P.
es como dice jacques, no tiene más vueltas ^^

Re: Burn after printing

Publicado: 26 Abr 2010, 23:31
por igest
Pues sirviendo una de Notrópico azul :D Gracias chicos...

Re: Burn after printing

Publicado: 30 May 2010, 21:54
por igest
En esta frase: "When he ascends to Lichhood and I succeed him" como diantres se puede traducir "Lichhood" es un cargo, pero que se os ocurre???

Re: Burn after printing

Publicado: 30 May 2010, 22:14
por Jacques el arcabucero
Diría que es esto:

Cuando él ascienda a Lichhood y yo le substituya.

Como va la traducción camarada?

Re: Burn after printing

Publicado: 30 May 2010, 22:39
por Y.O.P.
necesito más contexto, porque podría referirse que q la espiche, en lugar de ser un título.

Re: Burn after printing

Publicado: 01 Jun 2010, 13:38
por igest
Y.O.P. escribió:necesito más contexto, porque podría referirse que q la espiche, en lugar de ser un título.
Pero es que esa "L" mayúscula me pega que es porque hace referencia a un título, la frase la tengo tal que así:

"Cuando ascienda a Lichhood y le suceda como jefe del culto al Rey Oscuro recordaré tu ayuda y te recompensaré con los conocimientos secretos que he extraído de los muertos de las razas antiguas."

cuando dice el cuando ascienda y le suceda, se refiere a su padre.

Por cierto, trato de retomar un poco la traducción que la tenía bastante paradilla, debo llevar en torno a un 25% más o menos.

Re: Burn after printing

Publicado: 01 Jun 2010, 13:52
por Weiss
Pienso que el "Lichhood" podría hacer referencia a convertirse en Lich, a adquirir la condición de Lich... o algo así...

Re: Burn after printing

Publicado: 01 Jun 2010, 14:44
por Y.O.P.
umm, Lich puede ser traducido como exánime, y hood puede hacer referencia a hermandad...Maestre Exánime quizás? No veo posibilidad de traducirlo literalmente...

Re: Burn after printing

Publicado: 01 Jun 2010, 16:11
por William Tender
Señores, estoy con Weiss, "-hood" no es sólo "capucha", y no tiene nada que ver con "brotherhood" (Hermandad). "-Hood" es un sufijo genérico para convertir en sustantivos algunas palabras (como -ness, o -tion), y hace referencia en este caso a la condición de ser Liche.
Brother (Hermano) => Brotherhood (Hermandad) (como cualidad que hace de los hermanos lo que son)
Lich (Liche) => Lichhood (Lichecidad, Lichitud, o algún palabro aberrante del estilo XD).

Re: Burn after printing

Publicado: 01 Jun 2010, 19:20
por Nirkhuz
¿y si lo dejaras como LichHood? Quizás esta sea una de esas traducciones al español que no podemos hacer debido a la diferencia gramatical interlingüistica...

Re: Burn after printing

Publicado: 26 Jul 2010, 23:13
por igest
BUeno señores no me he olvidado de este proyecto de traducción, a medida que esta semana recupere la calma tras el parón de las vacaciones os aseguro que retomaré la traducción, que andaba por un 20-25%, espero que ese porcentaje esté pronto cerca del 100%.

Re: Burn after printing

Publicado: 26 Jul 2010, 23:22
por Jacques el arcabucero
Si necesitas ayuda camarada ya sabes! Aquí los eslizones siempre a punto! :wink:

Re: Burn after printing

Publicado: 26 Jul 2010, 23:53
por Dark Anakleto
Buenas, ando un poco perdido , por lo voluminoso del foro. Pero a mi me ira bien practicar el ingles o pillar vocabulario para el trabajo, y en breve pillo vacaciones o sea que tiempo entre cañita y cañita tendre.
Y más adelante tambien

Re: Burn after printing

Publicado: 05 Ago 2010, 07:49
por igest
Bueno, hoy por fin creo que he terminado de revisar todo lo que se me acumuló en vacaciones y entre mis tareas prioritarias está este texto... así que en cuanto de a enviar este post ya sabéis lo que estaré haciendo (no, no... no hablo de deshuesar goblins para el caldo... hablo de seguir traduciendo cual esclavo ... :P)

Re: Burn after printing

Publicado: 08 Ago 2010, 16:45
por igest
Bien, he aquí mi primera duda tras retomar la traducción:

o caerán al agua, donde will contact the Galloping Trots. -> se supone que los Pjs andan deambulando en unas cloacas, pero esos Galloping Trots me tienen desconcertado...