Burn after printing

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Brujo
Gor Acechante
Gor Acechante
Mensajes: 894
Registrado: 27 Jun 2007, 20:46
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por Brujo »

Buscando por ahí, he visto que es un modo de referirse a la mierda (hablando mal y pronto). Y a mi me recuerda al "estofado" al que se referían los compañeros limpia alcantarillas de gotrek y felix.

Ademas, teniendo en cuenta de que el contexto se sitúa en el río reik, y que habla sobre superar un test de agilidad, diría que habla básicamente de no caerse en el fango que debe de haber a los lados de los ríos.
However, characters performing anything other than a cautious walk (Including running or fighting) on this ledge must make an Average Agility Test each round or fall into the water, where they will contact the Galloping Trots
Sin embargo, los personajes que realicen cualquier otra acción que no sea andar con cuidado (incluyendo corre o combatir) en este saliente deberán realizar una prueba de Agilidad de dificultad media (no estoy seguro como esta traducido average) durante cada asalto o caer en el agua, donde contactaran con el fango

Este es a mi parecer lo que mas se le acerca. Sin embargo, mirando un poco mas he visto un generador de tabernas (me robaron la idea!). Alli aparece el mismo termino bajo esta descripción
Some time after dinner it becomes clear that pretty much all the guests in the inn suffer from food poisoning. As the queue to the privy grows longer, more urgent and less civil, the Innkeeper and cook swears they did nothing wrong. If the PCs investigate they will notice that the lock to the pantry has been picked. (Galloping Trots: WFRP p. 136)


No tengo el libro a mano, y en ingles no se si coincidirá con el español, pero intuyo que referirá a alguna enfermedad, esa que era fiebre galopante o algo así (no lo recuerdo ahora). En fin, era mas una curiosidad, pero podria indicar que el agua es tan sucia e inmunda que a los personajes que caigan al agua les espera una enfermedad.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Pag 136: Diarrea Galopante confirmado. Y creo que al usar las mayúsculas se están refiriendo a esta enfermedad sino he de suponer que las palabras hubiesen empezado en miníscula.

Bien, ahora vamos a otras dos cosas:

de hierro fusionado con hueso alimentado por una gigante Endstone amatista del tamaño del pecho de un hombre

y

the Daemonette Painfury Spasmclaw -> que demonios son, que no tengo ahora libro a mano!
Avatar de Usuario
Nirkhuz
Gor Acechante
Gor Acechante
Mensajes: 879
Registrado: 06 Sep 2009, 13:30
Ubicación: En lo mas profundo de los Salones enanos.
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por Nirkhuz »

Las Daemonette, si no me equivoco, son las diablillas de Slaneesh (o como se escriba). Esta cosa, en español, seria algo así como 'La garra de los espamos de dolor Furioso'. Vamos, lo digo por que Pain es dolor, Fury Furia, Spasm, espasmo, y claw, garra. Es una traducción completamente a la mia, y suena bastante mal (Habría que buscarle un nombre mas artistico y tal) pero creo que quiere decir eso...

the Daemonette Painfury Spasmclaw
Con D de Dados: Rol, wargames y demás chorradas.
Avatar de Usuario
Brujo
Gor Acechante
Gor Acechante
Mensajes: 894
Registrado: 27 Jun 2007, 20:46
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por Brujo »

No tengo el libro de magia a mano, pero sospecho que se referirá a las piedras mágicas que cada escuela de hechicería crea para ganar bonus a las tiradas. En este caso, sera de la escuela amatista.
Avatar de Usuario
William Tender
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 728
Registrado: 30 Jul 2007, 21:29
Ubicación: Mi bastión friki enano en Cartagena.

Re: Burn after printing

Mensaje por William Tender »

Tiene toda la pinta.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Bueno, ya hemos terminado la parte de historia ahora vamos con los apendices, o sea perfiles y algunos detalles de más, pero me quedan algunas cosas por ahí pendientes, lo primero de todo os pego aquí una carta de una taberna que me ha dado algunos problemitas a ver como lo dejaríais vosotros:

Bill of Fare at the Mermaid
Jarra de Cerveza Altdorfer Alt – Una cerveza ambar con un fuerte sabor a lúpulo – 1 p
Jarra de Dunkel Schwarzbier – Una cerveza fuerte y oscura – 3 p
Jarra de Cerveza Gaslicht Zum – de fabricación local tienen un sabor amargo a nuez – 2 p
Tankard of Scallop’s Lobster Skrumpy – Una sidra muy fuerte con saber a vino de pescado – 6 p
Vaso de vino – vino blanco barato de la ribera del Reik de un barril – 5 monedas de plata
Spitchcocked Reikeels – Traditional Altdorf docker’s fare – 1 p
Smoked Mackerel Pottage – Una comida que llena con pan casero barato – 3 p
Pickled Fish and Fig Tart – Un pastel de un tamaño adecuado para dos comidas – 6 p
Avatar de Usuario
Nirkhuz
Gor Acechante
Gor Acechante
Mensajes: 879
Registrado: 06 Sep 2009, 13:30
Ubicación: En lo mas profundo de los Salones enanos.
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por Nirkhuz »

a ver si podemos ayudar un poquito...

-Bill of Fare será algo asi como la 'Cuenta de tarifas' o, para hacerlo menos tecnicista, 'Carta de productos' de 'La Sirena' (me imagino que será la taberna).
-Con las primeras tres, no se decir nada mejor de lo ya escrito.
-Tankard of Scallop’s Lobster Skrumpy - Aqui me pillas. Tankard lo traduciria como 'Tanque' (al fin y al cabo, tipicos de Alemania) y lo demás me parece muy raro. Lobster es Langosta, y todo lo demás, lo desconozco.
-Nada que decir sobre el enigmatico vaso de vino.
-Spitchcocked Reikeels – Traditional Altdorf docker’s fare ---- No sabría muy bien decir qué es, pero la traducción es algo así como 'Tradicional comida de los estibadores de Aldorft' o 'Tradicional comida portuaria de Aldorft'.
-Smoked Mackerel Pottage - Algo así como 'Potaje ahumado de Caballa' o 'Potaje de Caballa Ahumada' (esta segunda me suena mejor)
-Pickled Fish and Fig Tart - Tarta de pescado en escabeche e higo. Esto es muy raro. A ver, si, Fig es tecnicamente Higo peeeeero... ¿Tarta de pescado en escabeche e higo? Aaaaghhhh....

Espero haber sido de ayuda :wink:
Con D de Dados: Rol, wargames y demás chorradas.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Bueno, voy lento pero avanzando... creo que ahora mismo ando por un 80% , aparte de una revisión y la maquetación practicamente solo me quedan los perfiles y habilidades de los PNJs por traducir. En fin, en estos días pondré algunas dudas que me quedan para ir rematandolo y espero terminarlo que ya es hora.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Bueno, tal y como decía voy dando los últimos detalles a la traducción y aquí os voy a ir posteando aquellas cosillas que tengo en duda:

A medida que la tarde cae la zona está cada vez menos ocupada a medida que los trabajadores se retiran a la cercana calle de las cien tabernas, aunque todavía se puede encontrar a un comerciante o a un street walker dedicados a sus asuntos.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Burn after printing

Mensaje por Y.O.P. »

peatón, viandante, algo así ^^
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Y.O.P. escribió:peatón, viandante, algo así ^^
si, la inspiración me vino esta mañana.... yo había pensado en paseante :D pero me gusta más viandante!! Gracias YOP!
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Ahí van un par de cosas más:

Jarra de Scallop’s Lobster Skrumpy – Una sidra muy fuerte con sabor a vino de pescado – 6 p
Vaso de vino – vino blanco barato de la ribera del Reik de un barril – 5 monedas de plata
Spitchcocked Reikeels – Tradicional comida del puerto de Altdorf – 1 p
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Por cierto cual sería la traducción de la profesión Sewer Jack?? ... vigilantes de alcantarillas??
Avatar de Usuario
Weiss
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 703
Registrado: 07 Ago 2008, 23:47
Ubicación: Ankh-Morpork

Re: Burn after printing

Mensaje por Weiss »

igest escribió:Por cierto cual sería la traducción de la profesión Sewer Jack?? ... vigilantes de alcantarillas??
Hasta donde yo sé, sí.

EDITO: en el suplemento de profesiones de Edge aparece como "Guardia de cloacas". A fin de cuentas es lo mismo, pero con otras palabras...
"Ninguno de vosotros lo entiende. Yo no estoy encerrado aquí­ con vosotros. Sois vosotros los que estáis encerrados aquí­ conmigo"
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Burn after printing

Mensaje por igest »

Weiss escribió:
igest escribió:Por cierto cual sería la traducción de la profesión Sewer Jack?? ... vigilantes de alcantarillas??
Hasta donde yo sé, sí.

EDITO: en el suplemento de profesiones de Edge aparece como "Guardia de cloacas". A fin de cuentas es lo mismo, pero con otras palabras...
Dejamos Guardias de Cloacas, si lo has visto en un suplemento, pues ale... gracias mil!!
Responder

Volver a “Traducciones”