This old house
Moderador: Moderadores
Skirmishers se traduce como tiradores, y sneak ya es más complicado, porque literalmente puede traducirse como "hacer furtivamente", y referido a los skavens, los corredores de sombras en inglés son los Night Runners, y los acechantes nocturnos fueron traducción de Gutter Runners así que no sabría dónde colocar el término.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Buenas a todos, muchas gracias por las ayudas, ya he remarcado en verde en la página 3 las cosas que ya han quedado traducidas y queda muy poco....
En cuanto a lo de Sneak, he de suponer que sea una carrera que aparezca en hijos de la rata cornuda ¿nadie lo tiene???? Y luego trial by fire, que posiblemente sea Prueba de fuego se trata de un nombre de un hechizo, que creo que aparecería en el suplemento de Magia, lo mismo que Shackles of verena, pero como no tengo tampoco ese suplemento (soy poco amigo de la magia) pues no puedo asegurar cual es la traducción.
En cuanto a lo de Sneak, he de suponer que sea una carrera que aparezca en hijos de la rata cornuda ¿nadie lo tiene???? Y luego trial by fire, que posiblemente sea Prueba de fuego se trata de un nombre de un hechizo, que creo que aparecería en el suplemento de Magia, lo mismo que Shackles of verena, pero como no tengo tampoco ese suplemento (soy poco amigo de la magia) pues no puedo asegurar cual es la traducción.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
para que se vea más rápido lo que queda cito aquí mi mensaje y decirte Yop, que como habrás visto soy el anatema de la mágia, mira que no verlo en el básico y de lo que me preguntas del perfil mira:igest escribió:Dense cuenta además del atractivo gabling en el techo, del estilo del que hay en el Templo de Myrmidia en Altdorf”
Los demás estan habitualmente sentados en torno a charnel pit, comiendo y planificando su siguiente ataque.
Hay seis skirmishers del Clan Skyre
y tratará de lanzar “Trial By Fire” sobre el padre
lanzará “Shackles of Verena” sobre cualquiera que se acerce a el.
Enseres: ropas finas pero simples, libros de historia, burning drive for revenge
Patriarca Silver-Fingered
Era grafting como soldado
son evidentes en sus largas zancadas y la manera en que irrumpe en cualquier lugar donde va, como si todo el mundo is his own personal victory parade.
Carrera: Sneak
Sacerdote ungido, ex sacerdote.
Habilidades: sabiduría académica (Astronomía, Historía, Teología), camalización, carisma, sabiduría popular (el imperio, religion), cotilleo, curar, sentido mágico, percepción, leer/escribir, montar, lengua arcana (Magica), hablar idioma (Breton, Clasico, Reikspiel, Tileano)
Talentos: afinidad con el Aethyr, hechizo con armadura, imperturbable*, Saber divino (Verena), manos rápidas, magia menor (armadura de Aethyr, Disipar), reflejos rápidos, magia pueril (divina), don de gentes,golpe conmocionador, cortes*, muy fuerte*
Última edición por igest el 07 Feb 2008, 14:54, editado 2 veces en total.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
pues nada confirmado lo de Pruebad e fuego por ti y por Kurgan así que ahí queda, y lo de furtivo incluido también, ya solo quedan cuatro cosillas......Y.O.P. escribió:Esto...Soy un poco inútil, me acabo de dar cuenta que "prueba de fuego" también viene en el manual básico, en la página 168 XDD. En cuanto a lo de Sneak, la traducción oficial se corresponde con la carrera de "Furtivo" de la página 228 del básico (ya lo miré por ahí).
Más cosas:
Gabling: Gablete, aguilón del tejado.
Burning drive: Literalmente, Necesidad imperiosa
Silver-Fingered: Literalmente, Tocado por plata. Pero es curioso, porque silver-tongued significa algo así como "elocuente", con "pico de oro", así que podría ser una expresión por el estilo, algo así como "manitas de plata" XD.
Era grafting como soldado: To graft también significa trabajar, he has been grafting all the day (ha estado trabajando todo el día), es una expresión rara, pero es así.
- is his own personal victory parade: parade es hacer alarde de, pavonearse, hacer ostentanción...Más o menos se entiende la frase.
- Charnel Pit: Charnel Valley se tradujo como el valle de los huesos y charnel house es un osario, así que todo parece tener relación con eso.
Gabling: Gablete, aguilón del tejado.
Burning drive: Literalmente, Necesidad imperiosa
Silver-Fingered: Literalmente, Tocado por plata. Pero es curioso, porque silver-tongued significa algo así como "elocuente", con "pico de oro", así que podría ser una expresión por el estilo, algo así como "manitas de plata" XD.
Era grafting como soldado: To graft también significa trabajar, he has been grafting all the day (ha estado trabajando todo el día), es una expresión rara, pero es así.
- is his own personal victory parade: parade es hacer alarde de, pavonearse, hacer ostentanción...Más o menos se entiende la frase.
- Charnel Pit: Charnel Valley se tradujo como el valle de los huesos y charnel house es un osario, así que todo parece tener relación con eso.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Muchas gracias Yop, con lo que has dicho tu la cosa va quedando muy reducida, solo faltan un par de cosillas en rojo.... venga chicos a ver si las sacamos... lo de gablin era algo así como la arcada del techo creo, que os parece? Y lo otro que me queda es lo de Silver-fingered, que creo que Yop va en el camino, y vamos, si nadie dice nada más podría ser algo así como manos de oro, porque el personaje parece que saca dinero de todas partes y haciendo alusión a lo que comentaba YOp de silver-tongued: pico de oro Vamos que se trata de un buen REy midasigest escribió:Dense cuenta además del atractivo gabling en el techo, del estilo del que hay en el Templo de Myrmidia en Altdorf”
Los demás estan habitualmente sentados en torno a charnel pit, comiendo y planificando su siguiente ataque.
Hay seis skirmishers del Clan Skyre
y tratará de lanzar “Trial By Fire” sobre el padre
lanzará “Shackles of Verena” sobre cualquiera que se acerce a el.
Enseres: ropas finas pero simples, libros de historia, burning drive for revenge
Patriarca Silver-Fingered
Era grafting como soldado
son evidentes en sus largas zancadas y la manera en que irrumpe en cualquier lugar donde va, como si todo el mundo is his own personal victory parade.
Carrera: Sneak
- Enderhammer
- Mutado
- Mensajes: 139
- Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
- Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia
Yo creo que puedo refinar la traduccion de "parade": en este tono marcial del texto es "desfile". Asi que "como si todo el mundo is his own personal victory parade." quedaría como "como si todo el mundo fuera su personal desfile de la victoria".
Lo de "Silver-Fingered" bien podria ser la traduccion directa la buena: "de dedos de plata" o "con dedos de plata". O bien podria ser una adjetivación: dedos/manos de oro (o plata, vamos). En todo caso hay que comprobarlo en el contexto del texto original.
Por cierto, "grafting" es literalmente "injerto". "To graft" es injertar, unir, pegar... No se como le queda eso a la traduccion...
Lo de "Silver-Fingered" bien podria ser la traduccion directa la buena: "de dedos de plata" o "con dedos de plata". O bien podria ser una adjetivación: dedos/manos de oro (o plata, vamos). En todo caso hay que comprobarlo en el contexto del texto original.
Por cierto, "grafting" es literalmente "injerto". "To graft" es injertar, unir, pegar... No se como le queda eso a la traduccion...