This old house

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

kurgan
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 646
Registrado: 27 Jun 2007, 09:09

Mensaje por kurgan »

No recuerdo si la traducción del nombre del tipo de tropa skaven es corredor de sombras o corredor de alcantarillas, pero creo que es el equivalente de sneak.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

Skirmishers se traduce como tiradores, y sneak ya es más complicado, porque literalmente puede traducirse como "hacer furtivamente", y referido a los skavens, los corredores de sombras en inglés son los Night Runners, y los acechantes nocturnos fueron traducción de Gutter Runners así que no sabría dónde colocar el término.
Avatar de Usuario
Uranga
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 532
Registrado: 27 Jun 2007, 21:40
Ubicación: Bilbali

Mensaje por Uranga »

Bueno, nose si servira de algo, pero si que hubo unas unidades en warhammer que tenian el nombre de corredores de alcantarillas.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Buenas a todos, muchas gracias por las ayudas, ya he remarcado en verde en la página 3 las cosas que ya han quedado traducidas y queda muy poco....

En cuanto a lo de Sneak, he de suponer que sea una carrera que aparezca en hijos de la rata cornuda ¿nadie lo tiene???? Y luego trial by fire, que posiblemente sea Prueba de fuego se trata de un nombre de un hechizo, que creo que aparecería en el suplemento de Magia, lo mismo que Shackles of verena, pero como no tengo tampoco ese suplemento (soy poco amigo de la magia) pues no puedo asegurar cual es la traducción.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

Shackles of verena es grilletes de Verena, viene en el básico XD. Sobre trial by fire necesito más información para saber cual es el hechizo exacto, ¿te dicen las estadísticas que saber tiene el Pnj en cuestión?
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

igest escribió:Dense cuenta además del atractivo gabling en el techo, del estilo del que hay en el Templo de Myrmidia en Altdorf”
Los demás estan habitualmente sentados en torno a charnel pit, comiendo y planificando su siguiente ataque.
Hay seis skirmishers del Clan Skyre
y tratará de lanzar “Trial By Fire” sobre el padre
lanzará “Shackles of Verena” sobre cualquiera que se acerce a el.
Enseres: ropas finas pero simples, libros de historia, burning drive for revenge
Patriarca Silver-Fingered
Era grafting como soldado
son evidentes en sus largas zancadas y la manera en que irrumpe en cualquier lugar donde va, como si todo el mundo is his own personal victory parade.
Carrera: Sneak
para que se vea más rápido lo que queda cito aquí mi mensaje y decirte Yop, que como habrás visto soy el anatema de la mágia, mira que no verlo en el básico :P y de lo que me preguntas del perfil mira:

Sacerdote ungido, ex sacerdote.
Habilidades: sabiduría académica (Astronomía, Historía, Teología), camalización, carisma, sabiduría popular (el imperio, religion), cotilleo, curar, sentido mágico, percepción, leer/escribir, montar, lengua arcana (Magica), hablar idioma (Breton, Clasico, Reikspiel, Tileano)
Talentos: afinidad con el Aethyr, hechizo con armadura, imperturbable*, Saber divino (Verena), manos rápidas, magia menor (armadura de Aethyr, Disipar), reflejos rápidos, magia pueril (divina), don de gentes,golpe conmocionador, cortes*, muy fuerte*
Última edición por igest el 07 Feb 2008, 14:54, editado 2 veces en total.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

Esto...Soy un poco inútil, me acabo de dar cuenta que "prueba de fuego" también viene en el manual básico, en la página 168 XDD. En cuanto a lo de Sneak, la traducción oficial se corresponde con la carrera de "Furtivo" de la página 228 del básico (ya lo miré por ahí).
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Y.O.P. escribió:Esto...Soy un poco inútil, me acabo de dar cuenta que "prueba de fuego" también viene en el manual básico, en la página 168 XDD. En cuanto a lo de Sneak, la traducción oficial se corresponde con la carrera de "Furtivo" de la página 228 del básico (ya lo miré por ahí).
pues nada confirmado lo de Pruebad e fuego por ti y por Kurgan así que ahí queda, y lo de furtivo incluido también, ya solo quedan cuatro cosillas......
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

Más cosas:

Gabling: Gablete, aguilón del tejado.

Burning drive: Literalmente, Necesidad imperiosa

Silver-Fingered: Literalmente, Tocado por plata. Pero es curioso, porque silver-tongued significa algo así como "elocuente", con "pico de oro", así que podría ser una expresión por el estilo, algo así como "manitas de plata" XD.

Era grafting como soldado: To graft también significa trabajar, he has been grafting all the day (ha estado trabajando todo el día), es una expresión rara, pero es así.

- is his own personal victory parade: parade es hacer alarde de, pavonearse, hacer ostentanción...Más o menos se entiende la frase.

- Charnel Pit: Charnel Valley se tradujo como el valle de los huesos y charnel house es un osario, así que todo parece tener relación con eso.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

igest escribió:Dense cuenta además del atractivo gabling en el techo, del estilo del que hay en el Templo de Myrmidia en Altdorf”
Los demás estan habitualmente sentados en torno a charnel pit, comiendo y planificando su siguiente ataque.
Hay seis skirmishers del Clan Skyre
y tratará de lanzar “Trial By Fire” sobre el padre
lanzará “Shackles of Verena” sobre cualquiera que se acerce a el.
Enseres: ropas finas pero simples, libros de historia, burning drive for revenge
Patriarca Silver-Fingered
Era grafting como soldado
son evidentes en sus largas zancadas y la manera en que irrumpe en cualquier lugar donde va, como si todo el mundo is his own personal victory parade.
Carrera: Sneak
Muchas gracias Yop, con lo que has dicho tu la cosa va quedando muy reducida, solo faltan un par de cosillas en rojo.... venga chicos a ver si las sacamos... lo de gablin era algo así como la arcada del techo creo, que os parece? Y lo otro que me queda es lo de Silver-fingered, que creo que Yop va en el camino, y vamos, si nadie dice nada más podría ser algo así como manos de oro, porque el personaje parece que saca dinero de todas partes y haciendo alusión a lo que comentaba YOp de silver-tongued: pico de oro Vamos que se trata de un buen REy midas :P
Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Mensaje por Enderhammer »

Yo creo que puedo refinar la traduccion de "parade": en este tono marcial del texto es "desfile". Asi que "como si todo el mundo is his own personal victory parade." quedaría como "como si todo el mundo fuera su personal desfile de la victoria".

Lo de "Silver-Fingered" bien podria ser la traduccion directa la buena: "de dedos de plata" o "con dedos de plata". O bien podria ser una adjetivación: dedos/manos de oro (o plata, vamos). En todo caso hay que comprobarlo en el contexto del texto original.

Por cierto, "grafting" es literalmente "injerto". "To graft" es injertar, unir, pegar... No se como le queda eso a la traduccion...
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

Enderhammer escribió: Por cierto, "grafting" es literalmente "injerto". "To graft" es injertar, unir, pegar... No se como le queda eso a la traduccion...
Hay más de una acepción, informalmente también se toma como "trabajo duro"
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Bueno chicos ya tengo todo traducido.... ahora pasamos a maquetarlo, espero tenerlo a lo largo de esta semana y poder subirlo para que os lo descarguéis.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Bueno desde hoy ya está disponible el archivo como descarga, así pues cierro el tema.
Cerrado

Volver a “Traducciones”