Bueno, no te preocupes, he escrito un mail a Edge a ver que pasa... si veo que no dan señales de vida o dicen que seguiremos así durante mucho tiempo, pues las colgamos... pero intentemos ser un "pelin" comprensivos (aunque sea a veces algo dificil )xav66ier escribió:Nasss, ya se que soy un plasta, comprendo, más o menos que los de EDGE estén de curro hasta las orejas, pero acabo de visitar su página, por tercera vez en estos últimos días y alucino ni siquiera han puesto el Tomo de la Corrupción como novedad a la venta. Esto ya parece dejadez más que estar muy ocupados, ¿una editorial ni siquiera se molesta en anunciar sus productos??????
Se que no es correcto, pero pido que se cuelguen las aventuras en la pagina de Igarol dado que ellos mismos no actualizan su web.
Siento ser tan "pesao".
This old house
Moderador: Moderadores
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
- Enderhammer
- Mutado
- Mensajes: 139
- Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
- Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia
Macho, vaya palabrejas se encuentra uno en las aventuras a traducir... casi se diria que los autores aprovechan el ejercicio de redacción para inventárselas...igest escribió: Por cierto, ya resuelta una duda, ahí va otra: gabling dentro de esta frase: the attractive gabling of the roof
Por "gabling" no encuentro nada allá donde busco, pero por aproximación tenemos que "gable roof" se traduce por "tejado a dos aguas", asi que "gabling" podria ser una invención para designar la atractiva forma en pico de un tejado... así que, como suele ser habitual, camarada, trata de no ser muy literal con la traducción y échale algo de imaginación.
Respecto a "smoking gun", como bien apunta Valafor, es literalmente "pistola humeante", es decir, la prueba evidente de un tiroteo, o también la prueba palpable y evidente de algo no relacionado con un crimen.
Salu2
gable se refiere al aguilón del tejado, en español hay una palabra que se llama gablete que se refiere a el remate de arcadas u ojivas formado por lineas rectas unidas en ángulo apuntado. En otras palabras, un tipo de teja de estilo gótico, (es muy probable que esa palabra se refiera a eso).
La expresión Slot Machine Gabling sé haberla visto en alguna parte, es un término que se usa en los casinos, me da que referido a algún tipo de apuesta, (aunque apostar, literalmente, es bet). Podría referirse a "La atractiva apuesta del tejado", si está hablando de trepar por él. Aunque es poco probable que se usara una palabreja como esa para hablar de algo así.
La expresión Slot Machine Gabling sé haberla visto en alguna parte, es un término que se usa en los casinos, me da que referido a algún tipo de apuesta, (aunque apostar, literalmente, es bet). Podría referirse a "La atractiva apuesta del tejado", si está hablando de trepar por él. Aunque es poco probable que se usara una palabreja como esa para hablar de algo así.
Esto es lo que he encontrado:
http://idioms.thefreedictionary.com/out+of+hand
Según lo que dice, "out of hand" se utiliza cuando se rechaza o desecha algo completamente, sin pensarlo siquiera.
http://idioms.thefreedictionary.com/out+of+hand
Según lo que dice, "out of hand" se utiliza cuando se rechaza o desecha algo completamente, sin pensarlo siquiera.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Muchas gracias valafor, ya tengo lo que necesitaba... y ahora la frase me encaja perfectamente.valafor escribió:Esto es lo que he encontrado:
http://idioms.thefreedictionary.com/out+of+hand
Según lo que dice, "out of hand" se utiliza cuando se rechaza o desecha algo completamente, sin pensarlo siquiera.
Follow up significa "continuar con algo", "perseguir infatigablemene" o "hacer algo que completa" (según el VOX). En cuanto a on lead pues no sé... Por lo que he visto por inet, podría significar algo así como "desde el principio", pero ni idea.
"the jig is up" ha sido más fácil. Ahí dejo un link que lo explica.
http://www.cbc.ca/news/indepth/words/gigjig.html
Pillar a un caco, vamos.
"the jig is up" ha sido más fácil. Ahí dejo un link que lo explica.
http://www.cbc.ca/news/indepth/words/gigjig.html
Pillar a un caco, vamos.
- Enderhammer
- Mutado
- Mensajes: 139
- Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
- Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia
Pues esta expresion es literalmente "dar (o dando) seguimiento a una pista (o indicación, o posible cliente)". Supongo que la variante mas acertada en tu traduccion sera "dar seguimiento a una pista", es decir, seguir una pista.igest escribió:Saludos de nuevo, sigo adelante con la traducción y me he encontrado con dos expresiones que no se muy bien como traducir. Os las pongo aquí a ver si me podéis echar un cable con ellas:
- following up on a lead
La traduccion de la otra expresion la ha clavado Valafor, pero por si el autor original la ha pifiado con una errata propia, a mi me sale que "the jig is up" se traduce por "andar trotando/bailoteando por todos lados". ¡Toma ya!
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Muy buenas a todos,
bien, tras una semana más inactivo en labores de traducción, he estado retomando hoy la traducción de "In this old house" y me han surgido algunas dudas, a ver si me podéis ayudar con estas dos cosas:
- I’ve got the lumber cut already and it ain’t gonna last over the winter!
- dropsy -> se que es alguna enfermedad o algo así, pero no se exactamente como traducirlo.
Desde ya, muy agradecido por las ayudas.
bien, tras una semana más inactivo en labores de traducción, he estado retomando hoy la traducción de "In this old house" y me han surgido algunas dudas, a ver si me podéis ayudar con estas dos cosas:
- I’ve got the lumber cut already and it ain’t gonna last over the winter!
- dropsy -> se que es alguna enfermedad o algo así, pero no se exactamente como traducirlo.
Desde ya, muy agradecido por las ayudas.
- "I’ve got the lumber cut already and it ain’t gonna last over the winter!"
Pues yo deduzco lo siguiente: "¡Ya he cortado la leña y no va a durar todo el invierno!"
- "dropsy"
Significa "hidropesía", que a su vez quiere decir: acumulación de líquido seroso transudado en una cavidad o en un tejido. Un ejemplo: la ascitis.
Pues yo deduzco lo siguiente: "¡Ya he cortado la leña y no va a durar todo el invierno!"
- "dropsy"
Significa "hidropesía", que a su vez quiere decir: acumulación de líquido seroso transudado en una cavidad o en un tejido. Un ejemplo: la ascitis.