This old house

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5338
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 04 Oct 2007, 09:13

xav66ier escribió:Nasss, ya se que soy un plasta, comprendo, más o menos que los de EDGE estén de curro hasta las orejas, pero acabo de visitar su página, por tercera vez en estos últimos días y alucino ni siquiera han puesto el Tomo de la Corrupción como novedad a la venta. Esto ya parece dejadez más que estar muy ocupados, ¿una editorial ni siquiera se molesta en anunciar sus productos??????
Se que no es correcto, pero pido que se cuelguen las aventuras en la pagina de Igarol dado que ellos mismos no actualizan su web.
Siento ser tan "pesao".
Bueno, no te preocupes, he escrito un mail a Edge a ver que pasa... si veo que no dan señales de vida o dicen que seguiremos así durante mucho tiempo, pues las colgamos... pero intentemos ser un "pelin" comprensivos (aunque sea a veces algo dificil :P)

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5338
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 04 Oct 2007, 11:18

UNa cosa, y retomando el tema de la traducción, que puede significar la expresión:

"smoking gun"

creo que puede ser algo como la prueba del delito... o alguna cosa del estilo por el contexto.

Avatar de Usuario
valafor
Mutado
Mutado
Mensajes: 216
Registrado: 02 Oct 2007, 17:05
Ubicación: Diamanenterrado

Mensaje por valafor » 04 Oct 2007, 13:56


Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Mensaje por Enderhammer » 06 Oct 2007, 20:34

igest escribió: Por cierto, ya resuelta una duda, ahí va otra: gabling dentro de esta frase: the attractive gabling of the roof
Macho, vaya palabrejas se encuentra uno en las aventuras a traducir... casi se diria que los autores aprovechan el ejercicio de redacción para inventárselas...

Por "gabling" no encuentro nada allá donde busco, pero por aproximación tenemos que "gable roof" se traduce por "tejado a dos aguas", asi que "gabling" podria ser una invención para designar la atractiva forma en pico de un tejado... así que, como suele ser habitual, camarada, trata de no ser muy literal con la traducción y échale algo de imaginación.

Respecto a "smoking gun", como bien apunta Valafor, es literalmente "pistola humeante", es decir, la prueba evidente de un tiroteo, o también la prueba palpable y evidente de algo no relacionado con un crimen.

Salu2

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4972
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. » 06 Oct 2007, 23:11

gable se refiere al aguilón del tejado, en español hay una palabra que se llama gablete que se refiere a el remate de arcadas u ojivas formado por lineas rectas unidas en ángulo apuntado. En otras palabras, un tipo de teja de estilo gótico, (es muy probable que esa palabra se refiera a eso).
La expresión Slot Machine Gabling sé haberla visto en alguna parte, es un término que se usa en los casinos, me da que referido a algún tipo de apuesta, (aunque apostar, literalmente, es bet). Podría referirse a "La atractiva apuesta del tejado", si está hablando de trepar por él. Aunque es poco probable que se usara una palabreja como esa para hablar de algo así.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5338
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 10 Oct 2007, 10:16

Saludos, bueno agradecer las ayudas, y deciros que ya estoy llegando a la mitad de la traducción. En fin, os seguiré teniendo al tanto de como avanza todo y de mis dudas.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5338
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 11 Oct 2007, 10:40

Bueno, no pensaríais que no iban a surgir más dudas, a ver aquí va la siguiente. Como traduciríais la siguiente expresión

"to accuse the Father out of hand"

Ese out of hand del final me tiene despistado. En fin espero me podáis echar un cable con eso.

Avatar de Usuario
valafor
Mutado
Mutado
Mensajes: 216
Registrado: 02 Oct 2007, 17:05
Ubicación: Diamanenterrado

Mensaje por valafor » 11 Oct 2007, 11:12

Esto es lo que he encontrado:

http://idioms.thefreedictionary.com/out+of+hand

Según lo que dice, "out of hand" se utiliza cuando se rechaza o desecha algo completamente, sin pensarlo siquiera.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5338
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 11 Oct 2007, 12:02

valafor escribió:Esto es lo que he encontrado:

http://idioms.thefreedictionary.com/out+of+hand

Según lo que dice, "out of hand" se utiliza cuando se rechaza o desecha algo completamente, sin pensarlo siquiera.
Muchas gracias valafor, ya tengo lo que necesitaba... y ahora la frase me encaja perfectamente.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5338
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 15 Oct 2007, 13:35

Saludos de nuevo, sigo adelante con la traducción y me he encontrado con dos expresiones que no se muy bien como traducir. Os las pongo aquí a ver si me podéis echar un cable con ellas:

- following up on a lead
- the jig is up

Avatar de Usuario
valafor
Mutado
Mutado
Mensajes: 216
Registrado: 02 Oct 2007, 17:05
Ubicación: Diamanenterrado

Mensaje por valafor » 15 Oct 2007, 15:40

Follow up significa "continuar con algo", "perseguir infatigablemene" o "hacer algo que completa" (según el VOX). En cuanto a on lead pues no sé... Por lo que he visto por inet, podría significar algo así como "desde el principio", pero ni idea.

"the jig is up" ha sido más fácil. Ahí dejo un link que lo explica.

http://www.cbc.ca/news/indepth/words/gigjig.html

Pillar a un caco, vamos.

Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Mensaje por Enderhammer » 15 Oct 2007, 23:07

igest escribió:Saludos de nuevo, sigo adelante con la traducción y me he encontrado con dos expresiones que no se muy bien como traducir. Os las pongo aquí a ver si me podéis echar un cable con ellas:

- following up on a lead
Pues esta expresion es literalmente "dar (o dando) seguimiento a una pista (o indicación, o posible cliente)". Supongo que la variante mas acertada en tu traduccion sera "dar seguimiento a una pista", es decir, seguir una pista.

La traduccion de la otra expresion la ha clavado Valafor, pero por si el autor original la ha pifiado con una errata propia, a mi me sale que "the jig is up" se traduce por "andar trotando/bailoteando por todos lados". ¡Toma ya!

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5338
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 16 Oct 2007, 09:17

GRacias a ambos por las contestaciones, ya tengo las dos frases bien encajadas en el texto... pero seguir atentos que a buen seguro me surgirán más dudillas :P

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5338
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 29 Oct 2007, 14:40

Muy buenas a todos,

bien, tras una semana más inactivo en labores de traducción, he estado retomando hoy la traducción de "In this old house" y me han surgido algunas dudas, a ver si me podéis ayudar con estas dos cosas:

- I’ve got the lumber cut already and it ain’t gonna last over the winter!

- dropsy -> se que es alguna enfermedad o algo así, pero no se exactamente como traducirlo.

Desde ya, muy agradecido por las ayudas.

Avatar de Usuario
valafor
Mutado
Mutado
Mensajes: 216
Registrado: 02 Oct 2007, 17:05
Ubicación: Diamanenterrado

Mensaje por valafor » 29 Oct 2007, 17:15

- "I’ve got the lumber cut already and it ain’t gonna last over the winter!"

Pues yo deduzco lo siguiente: "¡Ya he cortado la leña y no va a durar todo el invierno!"

- "dropsy"

Significa "hidropesía", que a su vez quiere decir: acumulación de líquido seroso transudado en una cavidad o en un tejido. Un ejemplo: la ascitis.

Cerrado

Volver a “Traducciones”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado