This old house

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5267
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 30 Oct 2007, 10:14

valafor escribió:- "I’ve got the lumber cut already and it ain’t gonna last over the winter!"

Pues yo deduzco lo siguiente: "¡Ya he cortado la leña y no va a durar todo el invierno!"

- "dropsy"

Significa "hidropesía", que a su vez quiere decir: acumulación de líquido seroso transudado en una cavidad o en un tejido. Un ejemplo: la ascitis.
Muchas gracias Valafor, je je lo segundo es que hidropesía nunca lo había escuchado y pense que igual era una chifladura mia, o que igual podría encontrarsele un sinónimo que quedase más bonito, pero vamos, podemos dejar eso mismo porque la ascitis también queda muy mono :P Muchas gracias.

Avatar de Usuario
valafor
Mutado
Mutado
Mensajes: 216
Registrado: 02 Oct 2007, 17:05
Ubicación: Diamanenterrado

Mensaje por valafor » 04 Nov 2007, 17:03

No sé pq, pero me imagino el contexto de "dropsy". Mutación, mutación... ;)

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5267
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 09 Nov 2007, 11:15

Bueno, estos día he estado avanzando algo más la traducción y solo deciros que la cosa sigue marchando adelante... así que tranquilos que en breve tendre esta aventura lista.

Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Mensaje por Enderhammer » 10 Nov 2007, 23:24

Hombreee, Igest, tu currando, como siempre! Pues yo tambien en mi proyecto de traduccion, pero de aqui a que termine, vamos, seguro que tu te acabas con todo el repertorio de aventuras de BI, je je je. Oye, la aventura estará lista pero, ¿y su publicacion en internet? ¿Habra que esperar a que Edge autorice algo? Espero que no... desde que salio, aun ni siquiera han publicitado el Tomo de Corrupcion en su web... vaya pasada...

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5267
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 12 Nov 2007, 11:13

Enderhammer escribió:Hombreee, Igest, tu currando, como siempre! Pues yo tambien en mi proyecto de traduccion, pero de aqui a que termine, vamos, seguro que tu te acabas con todo el repertorio de aventuras de BI, je je je. Oye, la aventura estará lista pero, ¿y su publicacion en internet? ¿Habra que esperar a que Edge autorice algo? Espero que no... desde que salio, aun ni siquiera han publicitado el Tomo de Corrupcion en su web... vaya pasada...
Bueno, espero esta vez cuando tenga lista la avnetura no tengamos que esperar mucho tiempo para que podamos disponer de ella para descarga, así que nada por eso no os preocupéis.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5267
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 15 Nov 2007, 13:26

Buenas a todos nuevamente, deciros que estoy avanzando a buen ritmo en estos días con la traducción de la aventura y ya solo me faltan dos secciones y la de perfiles para concluir la traducción.... así pues espero no se me demore mucho tenerlo listo. Aprovecho para pedir ayuda con una cosa de traducción "charnel pit". Sin más, un saludo y agradezco cualquier ayuda.

Avatar de Usuario
Mortius
Tentado por el Caos
Mensajes: 36
Registrado: 09 Jul 2007, 00:06

Mensaje por Mortius » 15 Nov 2007, 15:24

De la wikipedia: "A Charnel house is a vault or building where corpses and/or bones are stored. They are often built near churches for depositing bones that are unearthed while digging graves. The term can also be used more generally as a description of a place filled with death and destruction."

"Charnel Pit" vendría a ser en un sentido literal una fosa común, y en un sentido figurado (cursiva) un pozo de muerte y destrucción.

Vamos, digo yo.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5267
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 20 Nov 2007, 09:42

Hoy he llegado a la parte de perfiles de la aventura.... así pues, ya falta muy poquito... lo que es la aventura en si, está completamente traducida, solo me restan esas tres páginas de perfiles y tendremos la aventura completa..... falta muy poquito!!!

Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Mensaje por Enderhammer » 20 Nov 2007, 21:52

Asi se curra, tio! Ojalá yo fuera tan rapido traduciendo... :oops:

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5267
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 21 Nov 2007, 08:26

Enderhammer escribió:Asi se curra, tio! Ojalá yo fuera tan rapido traduciendo... :oops:
Si no te creas, que ya son unas cuantas semanas con esta aventura :P En fin, somos lentos pero seguros :P

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4929
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. » 21 Nov 2007, 15:24

Sip, además es algo que quema muchísimo. Yo traduje los escenários de la Guerra de la Venganza hace algún tiempo y terminé rventao...Y era una tontería.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5267
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 03 Dic 2007, 09:40

Bueno, si la cosa no va mal esta semana tendré lista la traducción por fin!!! Estoy inmerso en el tema de los perfiles para rematar la aventura, así que nada chicos falta muy poquito.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5267
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 05 Dic 2007, 09:29

Lo prometido es deuda.... y así pues hoy antes de que comience el puente este que ya se nos viene encima (con gusto claro :P) pues me he puesto manos a la obra y he concluido con la traduccion de perfiles, habilidades y demás detalles de los distintos personajes... así pues !! El trabajo está listo !! Ahora solo falta que se revise, aunque este es el documento con menos palabras en rojo que he dejado (es que marco las dudas o cosas que no he sabido solucionar para que resalten y se vean bien) gracias a la colaboración de la gente que me ha ido contestando en los foros, así que muchas gracias.... y nada, ahora solo resta esperar que se revise y maquete pronto.....

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5267
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 06 Feb 2008, 13:20

Bueno sigo revisando los documentos pendientes de acabar de revisar y aquí os dejo las cosillas que me quedaban por traducir de este documento a ver si lo rematamos y podemos incluirlo para su descarga de una vez por todas.

Dense cuenta además del atractivo gabling en el techo, del estilo del que hay en el Templo de Myrmidia en Altdorf”
Los demás estan habitualmente sentados en torno a charnel pit, comiendo y planificando su siguiente ataque.
Hay seis skirmishers del Clan Skyre
y tratará de lanzar “Trial By Fire” sobre el padre
lanzará “Shackles of Verena” sobre cualquiera que se acerce a el.
Enseres: ropas finas pero simples, libros de historia, burning drive for revenge
Patriarca Silver-Fingered
Era grafting como soldado
son evidentes en sus largas zancadas y la manera en que irrumpe en cualquier lugar donde va, como si todo el mundo is his own personal victory parade.
Carrera: Sneak
Última edición por igest el 07 Feb 2008, 14:24, editado 4 veces en total.

kurgan
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 646
Registrado: 27 Jun 2007, 09:09

Mensaje por kurgan » 06 Feb 2008, 21:27

Charnel pit: Agujero o pozo donde se depositan los cadáveres; fosa común?
Skirmishers: Escaramuzadores; no tengo aquí el Hijos de la rata cornuda, pero seguro que ahí aparece la traducción oficial.
Trial by fire: prueba de fuego: evaluar las capacidades de alguien bajo presión.
is his own personal victory parade: Como si el mundo fuera suyo.
sneak: corredor de sombras skaven?

Cerrado

Volver a “Traducciones”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado