Grauschloss
Moderador: Moderadores
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Grauschloss
Al final, exacto, esa T al final hace que la traducción coja sentido.... en breve alguna cosa más que tengo por ahí atascada.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Grauschloss
¿Blackstalk poison? -> es que no tengo ahora para rebuscar en las listas de venenos.
También sembrará dudas sobre las motivaciones de von Karlstein – doubts which Los Cuatro Meses al servicio de Slaanesh substantiate by its accounts of Otto von Karlstein’s crimes. -> no le acabo de encontrar el sentido.
También sembrará dudas sobre las motivaciones de von Karlstein – doubts which Los Cuatro Meses al servicio de Slaanesh substantiate by its accounts of Otto von Karlstein’s crimes. -> no le acabo de encontrar el sentido.
Re: Grauschloss
Veneno de loto negro. Lo otro ahora mismo no caigo que puede serr¿Blackstalk poison?
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Grauschloss
Otra más:
Necesitaban a un hombre who could talk himself into – and out of – anything, y el necesitaba no acabar en el fondo del Reik. Sin duda, una relación mutuamente beneficiosa.
Necesitaban a un hombre who could talk himself into – and out of – anything, y el necesitaba no acabar en el fondo del Reik. Sin duda, una relación mutuamente beneficiosa.
Re: Grauschloss
Necesitaban a un hombre que pudiera hablar dentro (y fuera) de cualquier cosa, y él necesitaba no acabar en el fondo del reik...
Esa sería la traducción más lógica, aunque no sé si casará bien con el contéxto. La cosa está en que se me da mejor traducir si la frase está entera en inglés, así me cuesta más trabajillo
Por cierto, se me olvidaba algo anterior:
von Karlstein – duda que los Cuatro Meses al servicio de Slaanesh den por saldados los crímenes de Otto von Karlstein
Esa sería la traducción más lógica, aunque no sé si casará bien con el contéxto. La cosa está en que se me da mejor traducir si la frase está entera en inglés, así me cuesta más trabajillo
Por cierto, se me olvidaba algo anterior:
von Karlstein – duda que los Cuatro Meses al servicio de Slaanesh den por saldados los crímenes de Otto von Karlstein
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Grauschloss
Gracias YOP,... y aquí va otra duda:
Un caballero del Grifo, von Rihel es un hombre muy feroz y muy piadoso. Un oscuro individuo sin lugar a dudas, que al menos muestra más espíritu que Eschenbach. Too much spirit, as it may be. (((¿¿¿Quizás demasiado espíritu???) El odio a los Poderes Ruinosos del hombre parece nublar su juicio por completo. Easier to read than the Father, if just as dangerous (¿¿¿más fácil de comprender que el Padre, pero igual de peligroso???.
No se si quedarían bien esas traducciones que os pongo entre interrogantes ¿que os parece?
Un caballero del Grifo, von Rihel es un hombre muy feroz y muy piadoso. Un oscuro individuo sin lugar a dudas, que al menos muestra más espíritu que Eschenbach. Too much spirit, as it may be. (((¿¿¿Quizás demasiado espíritu???) El odio a los Poderes Ruinosos del hombre parece nublar su juicio por completo. Easier to read than the Father, if just as dangerous (¿¿¿más fácil de comprender que el Padre, pero igual de peligroso???.
No se si quedarían bien esas traducciones que os pongo entre interrogantes ¿que os parece?
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Re: Grauschloss
Bueno, hoy por fin, he terminado con la traducción de esta aventura, acabo de enviar el email al escritor de la aventura para pedirle permiso para publicarla y en cuanto pueda empezaré la maquetación. Así que espero que en un plazo relativamente corto pueda colgar la aventura. En fin, gracias a todos por la ayuda que me habéis dado con algunas traducciones y por vuestra paciencia, no he dispuesto de mucho tiempo en el último año (si si, empecé esta traducción hace un año, increíble me parece, que lento soy por Sigmar) y no he podido avanzar más rápido, pero por fin he acabado. AHora a ver si os gusta la aventura.... lo dicho, espero que muy pronto esté disponible.