Las Forjas de Nuln

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por igest »

Bueno, pues nada, ya estamos muchos ansiosos y no dejes de enviarmela por mail para que la podamos colgar en la web para todos. venga, animo con el trabajo.
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por nelly »

¡¡PRIMERA VERSIÓN!!

(el lunes se me olvidó el pendrive en el trabajo y hasta hoy no he vuelto por casa :)

Ya está colgada. Es una primera versión, tiene errores, cositas que corregir, traducciones que hacer (las que están con fondo amarillo o naranja), imágenes que poner y pasar al castellano, pero para los que tienen prisa es una versión totalmente jugable.

igest, puedes descargarla si quieres y te es más fácil y colocarla en la web, al igual que las otras.

Por cierto, estoy corrigiendo pequeños errores en los otros y resubiré los ficheros, así como en pdf si los puedo hacer (no tengo ahora mucho tiempo), por lo que es posible que tengan mínimos cambios los que hay con los futuros.

Ala.... a ver qué les parece. Como siempre se agradecen cualquier tipo de ayuda en las correcciones y traducciones.
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por nelly »

uy, recordarles que el enlace es el mismo:

http://www.sukama.com/leyenda/Nuln.zip
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por nelly »

Esta semana subo una nueva versión. Por si alguien quiere descargársela por primera vez que espero, o bueno, que se la vuelva a descargar.
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por nelly »

Nueva versión bastante más avanzada. ¡Ahora en PDF!
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por nelly »

Para terminar con el tema de Las Forjas de Nuln definitivamente me gustaría que me ayudaran con (ver las negritas):

Fear and Loathing in Nuln - Es el nombre de un capítulo ¿Miedo y aversión en Nuln?
All Hell... - Es el nombre de un capítulo ¿Todo infierno? ¿El infierno? ¿Infierno?
Navegando a através de Pirates current -
Leading the greenskins were the refugees who fled the notched sowrds and cavernous maws. - Liderando los Pieles Verdes estaban los refugiados que huyeron de las ¿espadas melladas y las fauces cavernosas.?
Since Helstrum, now the Grand Theogonist, hailed from this city, it was only fitting the monarch... - Ya que Helstrum, ahora Gran Teogonista, ¿aclamaba? desde esta ciudad, era lógico que el monarca
Shantytown por ¿Barrio de chabolas o alguna otra idea?
Grom the Paunch aplastó a los Enanos en la Batalla de la Puerta de Hierro - ¿qué quedaría bien para este orco llamado Grom the Paunch?
¿Como traduciríais los cargos de High Steward y High Chancellor? ¿ALto comisario y Gran canciller? El primero gobierna la ciudad durante las infrecuentes ausencias de la Condesa, y el segundo es la suprema justicia de la ciudad, y juzga los casos de mayor transcendencia de importancia de Wissenland y Nuln

Mechanics Guild - ¿Gremio de...? ¿mecánicos? Creo que es el gremio involucrado en la creación de armas de fuego y cañones.

¿COmo traducirían hablando de personas que "several members of which held mayoral posts within living memory"? - varios de cuyos miembros tuvieron puestos de alcalde dentro de la ¿memoria viva?

¿banker's Row? como nombre de calle - Una de las calles más ilustres en el Distrito Kaufmann es ¿Fila Bancaria. ?

The countess paid handsomely to attract Dwarf enginerrs and crafsmen from as far away as the most distant holdfast. - La Condesa pagó generosamente para traer a los ingenieros y artesanos Enanos de lugares tan lejanos como ¿holdfasts?.


Light Work! - Es un trabajo manteniendo un farol, pero se refiere esta expresión a ¿Trabaja de lamparero o trabajo fácil? Como el trabajo va de mantener el farol no se si se refiere a que es fácil o es un trabajo de iluminación. COntexto: Necesita un hombre que entre en la bodega de carga y mantenga una luz mientras sus trabajadores reparan los agujeros.

¿Southlands? - No sé si en algún suplemento hay alguna traducción "oficial" para tan lejanas tierras.

Blind Pig - como nombre de una taverna ¿El cerdo ciego? ¿El cerdo cegato? ¿el puerco ciego? ¿más sugerencias?

Most of the structures here are factories and foundires where raw ore is smelted into slag and poured into cast - La mayoría de las estructuras aquí son fábricas y fundiciones donde se funde el mineral en bruto ¿into slag? y se vierten en moldes

Commercial Way ¿Avenida comercial ? ¿Vía comercial? ¿Camino comercial?

¿underway? - Underway es un pequeño puesto de avanzada Skaven, apenas ocupado desde el fallido intento de tomar la ciudad hace unos años.

army of corrupted flesh - ¿ejército de corruptos de la carne?

He pressed onwards, leading his horde in a bloody swathe of countless victories - Presionaba en la vanguardia, liderando a su horda hacia una ¿sangrienta franja? de incontables victorias

Descripción: Open sores and bulging white heads mar his wormy mouth and he smells of rancid ham. - ¿Llagas abiertas e hinchadas cabezas blancas afean su agusanada boca y huele a jamón rancio?

En una parte habla de que un personaje quiere terminar su transformación hacia un Thrall Wizard, pero no veo que exista. En una errata ví que era una salida de un acólito de un dios oscuro (no me acuerdo ahora extactamente de cual) y que se tenía en realidad que sustitur por un Maledictor ¿alguién sabe lo que es un Thrall Wizard?

Hay una parte que no entiendo que dice: The eighth Gor has an additional mutation. Yo entiendo que la octava parte de los Gor tiene una mutación adicional, pero... según el libro solo hay 4 en esta localización ¿hay algo que se me escapa o parece un error del libro?

Talima Lankdorf got her start playing the lute and singin in coaching houses, - Talima Lankdorf comenzó su carrera tocando el laúd y cantando en las ¿casas de entrenamiento?,

El sobrecargo puede decir a los PJs que la habitación fue alquilada a un Antikari, un Arábico que canceló su viaje en el último momento. ¿qué es un Antikari?

Para incorporar las sensaciones de apiñamiento, asegúrate siempre de hacer que sea difícil para los personajes moverse por las calles, los transeúntes les empujan, and present a few narrow escapes as a carriage forces its way down the road.

denouncing Wissenland's dependence on Nuln- denunciando ¿la dependencia de Wissenland sobre Nuln o la dependencia de Nuln sobre WIsseland?

La taberna Randy Robin - ¿petirrojo cachondo?

Los personajes que superen una tirada Difícil (-20%) de Carisma can get Randolf to bring up su antiguo puesto, pero él afirma que tiene otras perspectivas - Es hablando de un noble caído en desgracia ¿pueden hacer que Randolf se replantee su antiguo puesto?

Xathrodox empuña en combate un gran hacha terrorífico. Cuando entra en frenesí el hacha se prende con llamas oscuras y causa un Daño 2 adicional al daño normal de la tirada exitosa. Este daño traspasa armadura pero no Resistencia. Los objetivos golpeados por el hacha deben superar una tirada de Agilidad en el siguiente asalto o recibirán un daño adicional de 2. El nombre de este arma es Doomrazor ¿alguna sugerencia para ponerle un nombre en castellano que guarde relación con Doomrazor?


Otra cosa: Townhouse. ¿casa? ¿adosado? ¿vivienda en la ciudad? un townhouse es una "casa unifamiliar en un grupo de casas semejantes". Pero si pongo adosado, cuando dice "row house" ¿no se refiere también a adosado? Y también Tenement house ¿bloque de viviendas? ¿edificio de viviendas? Esto también me es útil para corregir Spires of Altdorf.


Venga, ayudarme que es lo casi casi casi último que me falta para acabar este tercer libro y empezar con otro al fin de las vacaciones.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por Y.O.P. »

Fear and Loathing in Nuln es una referencia a la película Miedo y Asco en las Vegas, así que tradúcelo así.

All Hell es una expresión coloquial que se utiliza para exagerar una palabra en contéxto de cachondeo buy as all hell mugs & shirts" por ejemplo. No tiene una traducción literal.

Pirates current se refiere a las corrientes que utilizan los piratas.

Hailed es aclamado.

Shantytown yo lo traduciría como escorial

Grom the Paunch es oficialmente Grom el Panzudo.

High Steward lo traduciría al alemán como Seneschall, mientras que el otro término lo identificaría con Alto canciller.

Mechanics Guild cuando se refiere a Nuln, normalmente se identifica como la Escuela de Artillería

Living memory es "en nuestros tiempos"

Blind Pig es el Cerdo Ciego, sale en Gotrek y Félix.

Luego sigo con más :P
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
TZULAG
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 736
Registrado: 26 May 2011, 17:26
Ubicación: Palma de Malorca

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por TZULAG »

Grom el Panzudo es un mítico heroe pielverde, pero pese a su descomunal tamaño no es un Orco sino un goblin.
De hecho es uno de los más poderosos caudillos Goblin que han existido.
Actualmente dirigiendo por foro "Grauschloss": http://www.asociacionislafronteriza.org ... m.php?f=34

Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form
Avatar de Usuario
Adrian
Minotauro de Condenación
Minotauro de Condenación
Mensajes: 2471
Registrado: 29 Jun 2011, 00:11
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por Adrian »

Mira que confundir a Grom el Panzudo con un orco. :roll:

Aquí he creado un nuevo hilo para hablar de este mítico personaje y así no desviar la temática principal de este hilo que es la traducción de Las Forjas de Nuln. :wink:

http://www.igarol.org/v4/foro/viewtopic.php?f=3&t=2630
Mis redes sociales a un clic y mis juegos a un clic
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por nelly »

Bueno, en mi defensa he de decir que lo que el libro dice es:

After Magnus, Nuln remained the capital of the Empire until 2421 IC, when a new Orc threat emerged. Grom the Paunch crushed the Dwarfs at the Battle of Iron Gate and move north, devastating parts of Nuln along the way. Grom's tour through the Old World wouldn't last.

En realidad no dice que sea un orco, dice que surgió una nueva amenaza Orca. Y ya no se le vuelve a nombrar, solo dice que desapareció con una flota y bla bla...

En cuanto a lo que queda por traducir ¡¡¡VENGA, QUE ACABO 100%!!!:

Leading the greenskins were the refugees who fled the notched sowrds and cavernous maws. - Liderando los Pieles Verdes estaban los refugiados que huyeron de las ¿espadas melladas y las fauces cavernosas.?


Shantytown por ¿Barrio de chabolas o alguna otra idea? No me gusta mucho lo de Escorial.


Mechanics Guild - ¿Gremio de...? ¿mecánicos? Creo que es el gremio involucrado en la creación de armas de fuego y cañones. No veo mucha relación con la Escuela Imperial de Artillería, ya que cuando se habla de ella se nombra. Es algo así como los miembros de los que hacen las maquinitas... pero mecánicos me suena fatal.

¿banker's Row? como nombre de calle - Una de las calles más ilustres en el Distrito Kaufmann es ¿Fila Bancaria. ?

The countess paid handsomely to attract Dwarf enginerrs and crafsmen from as far away as the most distant holdfast. - La Condesa pagó generosamente para traer a los ingenieros y artesanos Enanos de lugares tan lejanos como ¿holdfasts?.


Light Work! - Es un trabajo manteniendo un farol, pero se refiere esta expresión a ¿Trabaja de lamparero o trabajo fácil? Como el trabajo va de mantener el farol no se si se refiere a que es fácil o es un trabajo de iluminación. COntexto: Necesita un hombre que entre en la bodega de carga y mantenga una luz mientras sus trabajadores reparan los agujeros.

¿Southlands? - No sé si en algún suplemento hay alguna traducción "oficial" para tan lejanas tierras.


¿underway? - Underway es un pequeño puesto de avanzada Skaven, apenas ocupado desde el fallido intento de tomar la ciudad hace unos años.

army of corrupted flesh - ¿ejército de corruptos de la carne?

He pressed onwards, leading his horde in a bloody swathe of countless victories - Presionaba en la vanguardia, liderando a su horda hacia una ¿sangrienta franja? de incontables victorias

Descripción: Open sores and bulging white heads mar his wormy mouth and he smells of rancid ham. - ¿Llagas abiertas e hinchadas cabezas blancas afean su agusanada boca y huele a jamón rancio?

En una parte habla de que un personaje quiere terminar su transformación hacia un Thrall Wizard, pero no veo que exista. En una errata ví que era una salida de un acólito de un dios oscuro (no me acuerdo ahora extactamente de cual) y que se tenía en realidad que sustitur por un Maledictor ¿alguién sabe lo que es un Thrall Wizard?

Hay una parte que no entiendo que dice: The eighth Gor has an additional mutation. Yo entiendo que la octava parte de los Gor tiene una mutación adicional, pero... según el libro solo hay 4 en esta localización ¿hay algo que se me escapa o parece un error del libro?

El sobrecargo puede decir a los PJs que la habitación fue alquilada a un Antikari, un Arábico que canceló su viaje en el último momento. ¿qué es un Antikari?

Para incorporar las sensaciones de apiñamiento, asegúrate siempre de hacer que sea difícil para los personajes moverse por las calles, los transeúntes les empujan, and present a few narrow escapes as a carriage forces its way down the road.

denouncing Wissenland's dependence on Nuln- denunciando ¿la dependencia de Wissenland sobre Nuln o la dependencia de Nuln sobre WIsseland?

La taberna Randy Robin - ¿petirrojo cachondo?

Los personajes que superen una tirada Difícil (-20%) de Carisma can get Randolf to bring up su antiguo puesto, pero él afirma que tiene otras perspectivas - Es hablando de un noble caído en desgracia ¿pueden hacer que Randolf se replantee su antiguo puesto?

Xathrodox empuña en combate un gran hacha terrorífico. Cuando entra en frenesí el hacha se prende con llamas oscuras y causa un Daño 2 adicional al daño normal de la tirada exitosa. Este daño traspasa armadura pero no Resistencia. Los objetivos golpeados por el hacha deben superar una tirada de Agilidad en el siguiente asalto o recibirán un daño adicional de 2. El nombre de este arma es Doomrazor ¿alguna sugerencia para ponerle un nombre en castellano que guarde relación con Doomrazor?


Otra cosa: Townhouse. ¿casa? ¿adosado? ¿vivienda en la ciudad? un townhouse es una "casa unifamiliar en un grupo de casas semejantes". Pero si pongo adosado, cuando dice "row house" ¿no se refiere también a adosado? Y también Tenement house ¿bloque de viviendas? ¿edificio de viviendas? Esto también me es útil para corregir Spires of Altdorf.

Gracias Y.O.P. por los aportes. Espero el resto con impaciencia para terminar 100% este libreto y empezar con otro (aunque mi novia me mate).
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por Y.O.P. »

Vamos que nos vamos:

Leading the greenskins were the refugees who fled the notched sowrds and cavernous maws. - Liderando los Pieles Verdes estaban los refugiados que huyeron de las ¿espadas melladas y las fauces cavernosas.?

Profundas fauces mejor.

Shantytown por ¿Barrio de chabolas o alguna otra idea? No me gusta mucho lo de Escorial.


Barrio de chabolas, sip.

Mechanics Guild

Gremio de Ingenieros.

banker's Row

Paseo, Row es paseo.

¿holdfasts?.

Así es, se queda como está :P

Light Work!

Creo que en este caso si se refiere a lamparero
Southlands
Tierras del sur

underway

Yo lo traduciría libremente como <<El Pasadizo>>

army of corrupted flesh

Ejército de carne corrompida/corrupta

He pressed onwards, leading his horde in a bloody swathe of countless victories

Él presionó hacia adelante, conduciendo a su horda hacia una sangrienta maniobra envolvente de incontables victorias.

Open sores and bulging white heads mar his wormy mouth and he smells of rancid ham

llagas abiertas e hinchadas cabezas blancas afean su carcomida boca con el olor del jamón rancio

Thrall Wizard

Hechicero esclavo, una de las carreras del Tomo de Corrupción. Luego sigo :P
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
TZULAG
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 736
Registrado: 26 May 2011, 17:26
Ubicación: Palma de Malorca

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por TZULAG »

La taberna Randy Robin- ¿No se puede dejar así? ¿Seguro que Randy Robin no es un nombre propio, el del dueño de la taberna?

Hacha Doomrazor- Buff!!! Quizás Hacha "Filo maldito", ya que parece que la hoja del hacha se envuelve en llamas. Todo cabe: Hacha Filo de perdición, o simplemente hacha de la condenación. Demasiadas posibilidades.
Actualmente dirigiendo por foro "Grauschloss": http://www.asociacionislafronteriza.org ... m.php?f=34

Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por Y.O.P. »

Hay una parte que no entiendo que dice: The eighth Gor has an additional mutation. Yo entiendo que la octava parte de los Gor tiene una mutación adicional, pero... según el libro solo hay 4 en esta localización ¿hay algo que se me escapa o parece un error del libro?
Pues es raro, pero eso es lo que dice.
El sobrecargo puede decir a los PJs que la habitación fue alquilada a un Antikari, un Arábico que canceló su viaje en el último momento. ¿qué es un Antikari?
Jeje, suena a una deformación de antiquary, pero en realidad creo que no tiene traducción.
and present a few narrow escapes as a carriage forces its way down the road.
Y representa cómo en la estrechez, un carruaje fuerza que deban abandonar la carretera...Pero tiene guasa la traducción.
denouncing Wissenland's dependence on Nuln
La dependencia de Wissenland sobre Nuln. Supongo que se refiere a las aspiraciones de la Condesa Electora a abandonar Wissenland a sus suerte y quedarse únicamente con la regencia de Nuln, que es lo que le gusta.
La taberna Randy Robin
Yo lo dejaría como está.
Los personajes que superen una tirada Difícil (-20%) de Carisma can get Randolf to bring up su antiguo puesto, pero él afirma que tiene otras perspectivas - Es hablando de un noble caído en desgracia ¿pueden hacer que Randolf se replantee su antiguo puesto?
Yo creo que sí.
¿alguna sugerencia para ponerle un nombre en castellano que guarde relación con Doomrazor?
Hoja de Perdición.

Por último:

Townhouse: Vivienda urbana
Row House: Casa adosada
Tenement house: Casa de vecindad, casa del vecindario.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por nelly »

Gracias a todos. Espero subir la versión definitiva esta misma semana.

Me gustaría comentar varias cosas sobre las traducciones:

holdfast - en principio lo dejaría como está pero al no estar en mayúscula entiendo que no es nombre propio.
Randy Robin - también se puede dejar como está pero me gustaría alguna traducción "elegante"
Thrall Wizard - no existe en el manual del Tomo de Corrupción, por lo que haré caso de la fe de erratas y pondré un Maledictor que creo que es lo que va.

Y poco más. Siento la lata que he dado y en cuanto tenga la versión subida les aviso por este mismo foro. En cuanto esté pueden descargarla, disfrutarla y por supuesto enviarme todos los pequeños errores y detalles que vayan encontrando para su corrección.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Las Forjas de Nuln

Mensaje por Y.O.P. »

Eeeesto...Thrall Wizard aparece en la página 77 creo, listado como salida profesional, pero es verdad, se trata de una errata y en su lugar debería aparecer Maledictor.

Randy Robin si quieres, puedes traducirlo literalmente como el Cachondo Petirrojo, tampoco suena tan mal XD.

holdfast, se me ha ido la pinza, pero tiene varios significados, es cierto. La frase debería quedar así <<La Condesa pagó generosamente para traer a los ingenieros y artesanos Enanos desde tan lejos como pudo permitírselo>>.
Es un término que se refiere algo así como a <<aferrar con firmeza>>.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Responder

Volver a “Traducciones”