¿Y si viajásemos a Talabheim?

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por Y.O.P. »

Haré lo que pueda, mi enfermedad de riñón evoluciona favorablemente, así que pronto estaré por aquí de forma más continuada de lo que viene siendo habitual. Un saludo y suerte con el proyecto.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por nelly »

A recuperarte pronto!!!
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Cuídate camarada YOP! :wink:
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por Y.O.P. »

Diagnóstico: Piedras en el Riñón...No debí comer aquel pan enano ¬ ¬U
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por nelly »

Esto está ya casi finiquitado. Solo faltan las dudas de traducción y un par de repasos generales para buscar errores, mejora general, estructura de las frases y poco más.

Lo que sí espero es que entre todos terminemos al menos con las dudas generales de traducción (insisto ¡¡que no me pase como Spires of Altdorf!!). Por ejemplo (y esto es SOLO para calentar):

Dragon's Home (barrio de un distrito): ¿Casa del Dragón u Hogar del Dragón? (o cualquier otra)
Law Quarter (barrio de un distrito): Teniendo en cuenta de que en la tercera parte de corazones negros (creo recordar) que se ambienta en Talabheim (de donde he sacado algunas traducciones "oficiales") traducen Law District por Distrito de Juzgados (digo de memoria, ahora no puedo confirmarlo) ¿Que me recomiendan para Law Quarter?

En muchos sitios aparece God's Row y en otros (los menos) Row of the God (creo que igual le falta una 's' al final de God) ¿es lo mismo? Es que no encuentro una referencia clara a ambas y me da que a veces usan una y en otras ocasiones otras.

El algunos sitios también hace referencia a un arma Skaven, el Rat Cannon (que no existe en el libro de Skaven, ni prácticamente en ningún otro sitio). ¿no será una Rat Gun? En otra parte del libro hacen una anotación específica de una Rat Gun, pero solo un par de veces. Estoy por poner que es lo mismo y fuera. ¡esa amerratadora!

Venga, en cuanto pueda coloco todas las dudas que faltan ¡¡ayuda por favor!! que estamos a punto de viajar a Talabheim, y quiero que sea un viaje perfecto.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por Y.O.P. »

Dragon's Home: propongo Hogar del Dragon, suena bastante bien.

Law Quarter: La Ciudad de las Leyes, no es literal, pero sí creo que era la traducción oficial de otros suplementos.

God's Row: El genitivo sajón señala el sentido de la la propiedad según lo uses, puede referirse a una fila de dioses (es decir, que es suya, o bien que está hecha de los propios dioses, es decir, de sus personas), aunque en cualquier caso ambas formas se traducen igualmente al castellano. La cuestión es si es una, o dos localizaciones diferentes, en cuyo caso habría que cambiarles el nombre un poco para diferenciarlas.

Rat Cannon: ¿y por qué no un cañón de disformidad skaven?, aunque creo recordar que en esa aventura se refería a un cañón skaven que había construído específicamente para la ocasión, así que no lo encontrarás en otros suplementos por eso mismo.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por nelly »

Bueno, el Rat Cannon no hace referencia al cañón que construyen los Skavens. Ya lo miraré con detalle. Por ahora, y para ir abriendo boca, aquí van las dudas de traducción. Recuerden que esta traducción es un primer intento y habrá luego que repasarlo todo (más que habrá... tendré)

En negrita las dudas:

Habitante de Talabheim - ¿Talabheimense?
****
Heinrich returned to Middenheim in a rage and pronoundec himself Emperor nonetheless. He then declared war on Frederick V, as well as the whole of Talabecland, in I.C. 1550. Frederik, not one to be undone, declared his own war against the self-proclamed Emperor in Nuln...

Mi intento:

Heinrich regresó a Middenheim furioso y sin embargo se autodeclaró Emperador. Luego, en 1550 I.C. le declaró la guerra a Frederik V, así como a todo Talabecland. Frederik V, no estando acabado, declaró su propia guerra con el auto proclamado Emperador de Nuln
****
Plague and pestilence descended upon Talabheim. Brogught by Skaven in the wake of the war, the diseases decimated the people of Talabheim...

Mi intento:

La plaga y la pestilencia descendió sobre Talabheim. Traída por los Skavens siguiendo los pasos de la guerra, las enfermedades diezmaron a la población de Talabheim
***
Plague-ridden refugees from the north did not help matters, and many were turned away from the city at the business end of a crossbow or pike.
***
Refiriéndose a los Terriers, una guardia especial de los túneles seleccionados entre los más bajitos de la guardia:
Few are noted of having much in the way of a sense of humour.
***
Rotfire - Es una bebida alcóholica destilada ilegalmente ¿Tiene algún nombre "oficial"?
***
Lighthof levy: es un impuesto que pagan al entrar por cada montura que no vaya montada. Los animales de cargas están exentos.
***
The short Shrift: ¿La poca importancia? Es un impuesto que pagan a cualquier cosa importado de La Asamblea.
***
Una entrevista de entrada que puede tardar varias semanas (or forever if one's name happens to have a foreign sound to it)
***
Dancing Man Tree: Enorme horca donde pueden ser colgadas hasta cuatro personas al mismo tiempo.
***
Eavesdown Sanatorium: Solo lo nombran una vez en todo el libro, aunque existe el Sanatorio de Shallyanas unido (literalmente hablando) al templo de Shallya ¿les suena como nombre? ¿Será lo mismo?
***
Grove of Taal: ¿arboleda de Taal? Tampoco lo nombran más en el libro.
****
Fishmonger's Alley: A este mercado de pescado al aire libre se traen los peces, cangrejos de río y otros alimentos cosechados en el Río Talabec.
***
The Shields: The Shields make their clanks by providing protection for those roaming the dangerous streets of the district.
***
Sobre Las Ratoneras: Few trouble over wild tales of wall dwellers snatched by creatures in the dead of the night.
***
Las avenidas más ricas: Iron Lane, Apple Row ¿sugerencias?
***
Sobre la posada Tresmanzanas: Commen, thieves and the like sometimes weasel their way into the Tresmanazanas, setting it as prime territory to fleece newcomers.
***
Sobre la Tesorería: Located unnervingly close to the Merchant's Guild, la Tesorería sets taxes on everything from passes into the city to shoe leather.
***
Sobre el Camino del Relicario: El Camino del Relicario se topa con el extremo oeste del Taalgarten, cerca de la elevación que se convierte en La Loma de las Doctrinas, and there is little but the road itself para distinguirla de los distritos vecinos
***
Todespark (todes es muerte en alemán): Una parte del Templo de Morr.
***
Knight of the verdant field: EN la traducción de carreras creo que viene como Caballeros de la Densa Foresta. ¿sugerencias?
***
THE RED CHECKER THEATER: Este amplio y lúgubre teatro es el favorito de la clase obrera para ver obras obscenas, comedias poco cultas y beberse unas cervezas
***
Aquavit: es un licor de algún tipo. ¿aparece en algún lado?
***
Guildrow: Todavía no he encontrado algo que me guste. Es un distrito residencial de baja altitud
***
El Prestamista Fiel: comienza la descripción con: "To hear Nobbler Crumbuckle tell it, es el Halfling más rico de Talabheim."
***
Earthwerks: Todavía no he encontrado algo que me guste. Es un distrito campestre hogar de cientos de familias agrícolas y clan-owned
***
EASTADT: Parte del distrito de Earthwerks.
***
El menú de la taberna consta de abundantes guisos, panes frescos, goose girl pie y requesón
***
El infame asesino de Midden Moors: Lo pone como muy famosillo, pero Midden Moors ni idea.
***
Endstone: Todavía no he encontrado algo que me guste. Es una puerta dedicada a Rhya en el jardín de Morr.
***
Antiguamente, a los que topaban con esta arboleda -quizás sobre un Stag Night o búsqueda visionaria- había que sacarle los ojos y echarlos fuera del bosque
***
Al sur del Lago del Cráter se extiende el Pantano del Cráter, un amplio y serpenteante humedal que fluye a the vaulting walls del Taalbaston
***
Debido a que rara vez sale de los confines de su casa, un joven conocido solo como Yuri SITS UPON HER FRONT STEPS y gestiona su horario
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por nelly »

Venga chicos, ánimo, algunas ya las tengo solucionadas. Hasta que no esté 100% solucionadas las dudas no lo voy a subir, para que no me pase como con Las Agujas de Altdorf que luego se queda sin acabar.
Avatar de Usuario
Heldenhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 300
Registrado: 02 Oct 2007, 22:38
Ubicación: En un lugar de Estalia de cuyo nombre no quiero acordarme...
Contactar:

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por Heldenhammer »

A ver si podría echar yo una mano con mi limitado nivel de inglés...

- Las gentes de Talabecland se llaman talabeclandeses, los de Talabheim podrían ser talabheimneses?
****
- Sin embargo Heinrich regresó a Middenheim furioso y se autoproclamó Emperador. Después, en 1550 I.C. le declaró la guerra a Frederik V, así como a todo Talabecland. Frederik V, no estando acabado, declaró su propia guerra contra el auto proclamado Emperador de Nuln

El "no estando acabado" es la traducción más aproximada que suene bien, yo lo dejaría
****
- La plaga y la pestilencia descendieron sobre Talabheim. Traídas por los Skavens siguiendo los pasos de la guerra o bien a raíz de la guerra o bien en los inicios de la guerra, las enfermedades diezmaron a la población de Talabheim.
****
Que los refugiados del norte estuviesen afectados por la peste no ayudó mucho y muchos fueron rechazados, hasta que todo acabase, con picas y ballestas.
****
Few are noted of having much in the way of a sense of humour. podría ser... Pocos resaltan por tener mucho sentido del humor...
****
Dancing Man Tree: ¿El arbol del bailarín? ¿El árbol del hombre que baila? Obviamente hace referencia al pataleo previo a la muerte de un ahorcado por ahogamiento... pero habría que encontrar un nombre sombrío... con humor negro...
****
The Shields make their clanks: los escudos chocan (their clanks, es el ruido del escudo)
****
Ubicado desconcertantemente cerca del Gremio de Comerciantes, la Tesorería establece impuestos a todo, desde pases para la ciudad hasta a los zapatos de cuero.
****
or forever if one's name happens to have a foreign sound to it, podría ser: o para siempre, si el nombre de alguien les sueña extraño
****
Knight of the verdant field: Creo recordar que hace un tiempo hubo un debate acerca de la mejor traducción para esto y se llegó a la conclusión de que era esta mismo Caballeros de la Densa Foresta.

****
"Para escuchar a Nobbler Crumbuckle decirlo, es el Halfling más rico de Talabheim."

****
- Earthwerks: Distrito campestre hogar de cientos de familias agrícolas que pertenece al clan.

****
- El menú de la taberna consta de abundantes guisos, panes frescos, pastel de gansa y requesón

****
- Endstone: Piedrafinal, La piedra del final, La piedra del fin...

****
Al sur del Lago del Cráter se extiende el Pantano del Cráter, un amplio y serpenteante humedal que fluye por los muros abovedados? del Taalbaston

****
Debido a que rara vez sale de los confines de su casa, una joven conocida solo como Yuri se sienta sobre sus pies/pasos y gestiona su horario
Entonces te veré en el claro, al final de la senda.
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por nelly »

Vale, ya solo me quedan un puñado de expresiones y cosas para terminar. Solo un puñado de ellas. Heldenhammer, gracias por la ayuda, he cogido bastantes de tus sugerencias.

En breve pondré TODAS las cositas que me quedan para terminar y espero que me ayuden. En cuanto esté listo lo subo en un periquete y todos a disfrutar de este nuevo libro (y yo, a intentar empezar con otro).
Avatar de Usuario
Heldenhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 300
Registrado: 02 Oct 2007, 22:38
Ubicación: En un lugar de Estalia de cuyo nombre no quiero acordarme...
Contactar:

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por Heldenhammer »

Menudo currante estás hecho. Es un trabajo inmenso, suerte!
Entonces te veré en el claro, al final de la senda.
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por nelly »

Rotfire: Es una bebida. (depende de la cantidad de Rotfire destilado ilegalmente consumido la noche anterior)
Lighthoof levy: Impuesto. Los visitantes que entran a Talabheim a través del Paseo del Hechicero deben pagar un extra por las monturas que no monten. Por cada montura adicional a la primera, los viajeros deben pagar un penique
The short shrift: Impuesto. Se impone a todo lo importado de La Asamblea.
Lo de los escudos no me convence: Located on the edge of the Tallows, the Shields make their clanks by providing protection for those roaming the dangerous streets of this district.
Few trouble over wild tales of wall dwellers snatched by creatures in the dead of the night. En referencia a Las Ratoneras, un lugar peligroso dentro del Taalbaston.
Commen, thieves, and the like sometimes weasel their way into the Threeapples Inn, seeing it as prime territory to fleece newcomers: Hablando sobre la posada TresManzanas.
Sobre el camino del relicario: Reliquary Road burst up against the wetern of the Taalgarten, near the rise that becomes the Knoll of Doctrines, and there is a little but the road itself to distinguish it from neighbouring district.
Ewald is actually one of the premier fences in the Geltwold. ¿Qué es un premier fence?

To hear Nobbler Crumbuckle tell it, he's the richest Halfling in Talabheim. No consigo aún algo que me guste.

goose girl pie. No me convence mucho lo de "pastel de gansa" ¿no se referirá a otra cosa?

Viggo Schultz no es otro que Jonas Becker, el infame Asesino de Midden Moors. Creo que en algún sitio vi que los Midden Moors es una nomenclatura antigua para los lagos espejos (creo que era) ¿me lo pueden confirmar? (En concreto dice: I also stuck to the name of "Mirror Moors" rather than "Midden Moors" which is not only consistent with older WFRP maps, but also appears on the cover of SH.)

In the old days, folk stumbling upon this grove -perhaps on a Stag Night or vision quest- ¿Qué es una Stag Night?

en el buen Magistrado reside una mente aguda y bondadosa; sin embargo, las múltiples décadas pasadas como Assuror han desgastado la tolerancia de Hohenloh de lies down to the barest thread.

Estos muchachos will be taken yer to yer nuevos hogares. Cuiden de ellos y mantengan sus niños cerca. I don't 'spect my men or i will be seeing any of yer any time soon, right?" Os asiente a todos una vez y se aparta a un lado. Perhaps a speech is in order?: Un tipo hablando.

Los excitados campesinos estarán sin duda gritando diferentes frases, dependiendo de lo bien considerados que estén los PJ. "Protéjanos bien, señor" frente a "Some good you lot are¡" y "Sigmar/Taal nos salve".

Se convirtió en leñador, en parte, para demostrar que podía hacerlo mejor que cualquiera de los "shifty no accounts" del norte. Hablando de alguien que odia a los Hochlandeses.

Nierhaus susurra, "Las ratas que caminan como hombres," antes de snapping around para mirar de cerca a los PJs."

El almacén de Aderhold es un small affair

Cudgel: Viene en el equipo de un PNJ. Es un arma ¿exactamente cuál es la mejor para traducirla?

Hartmut lucha en Frenesí y no parará hasta que muera, a pesar de lo que su débil voluntad lessers do

Mirad, chicos. Done saved me hide ya did, y creo que os lo debo. Así que aquí está el trato, I show ya to Hellend, and we part ways square and clear. Waht say the lot of ya?" : Tras rescatar a un Halfling de un tonel.

los escuadrones de Caraperros han eliminado o suprimido a un número considerable de doom-wailing fanáticos en las calles de Talabheim

• Los predicadores de la ciudad han animado con fuerza a los habitantes con los temas más esperanzadores y elevar el espíritu rather than dash them.

Tal vez alguien llame a su puerta una mañana temprano, tal vez se los encuentren por la calle o tal vez se despierten colgados por una fina cuerda de lo alto de un edificio mirando el suelo embarrado varios pisos más abajo, gauge by just how dangerous they happen to be and whatever will best serve to get their attention.

Tantos hombres como puedan BE SPARED ALL dirigirse a la ciudad para ayudar lo mejor que puedan-


• Una serie de jóvenes Litigantes, e incluso algunos de los jueces más liberales, han empezado a POURING a través de viejos libros de leyes para citar antiguas leyes respecto a la conducta adecuada de Talabheim bajo condiciones similares a las que la ciudad se encuentra ahora

The matter that you lot have set me upon has turned out quite well. Hablando sobre algo que le entregaron para investigar los pJs.

This should hold you lot fast against the Ague. (el lot me rompe, igual que la frase anterior). Las dice el mismo tipo, igual es alguna coletilla.

Aunque los progresos de Daubler al final beneficiarán a todos, IT HAS, desgraciadamente llegan demasiado tarde para beneficiar a cualquier PJ en el futuro inmediato

the time has come to rattle your players' cages. ¿ha llegado la hora de...?

No es como si la Milicia de la Ciudad EVEN BOTHERED en patrullar los Árboles del Sebo, realmente no hubieron tropas para detener a los Skavens.

tres hombres casi desnudos maltratan a un joven bravo bien vestido que claramente trata de defender a una joven que está detrás de él. Bravo también sale en: El joven bravo se llama Sebastian Ottweiler.

. Es muy probable que los Sacerdotes de Morr o alguno de sus agentes la acabarían atrapando finalmente, pero ella estaba dispuesta a TO THROW CAUTION AWAY: Su mecenas, Asorak Ojoacerado, le aseguró que se acababa el tiempo a los que perturbaban su trabajo

Sin embargo, es mecenas del arte, conocida por apoyar artistas locales. SHE MOSTLY KEEPS TO HERSELFT THESE DAYS.

Al anochecer, mientras Mórrslieb WAXES FULL pero enfermiza. Sé que wax se refiere a crecer en luna, pero me rompe el full.

Salen cables desde el dispositivo hacia diferentes puntos de su cuerpo. HE THRUSTS FORH A WICKEDLY BLADED SPEAR y vocifera sucias palabras en su degradaga lengua

La fuerza principal rápidamente masacra ITS WAY a través de los restos de las tropas Pestilens dejadas en el Mercado Viejo

Shots ring out, and men about you start pitching over, off the barricades.

Una escuadra de enormes y deformes Hombres Rata del tamaño de Ogros son rápidamente fustigados al frente de la línea Skaven. LIMBS REPLACED WITH MASSIVE CUTTINGS SHEERS despedazan a los soldados que mantienen las primeras posiciones como si fueran de papel,

Way Temple ¿qué es un Way Temple? trata así al templo de Sigmar.

Mientras haces una pausa para recoger tus BEARINGS

El Skaven de piel negra, uno de las mayores que habéis visto hasta ahora, FLOW IN ABOUT HIM AS DOES, increíblemente, una mujer Humana alegremente vestida


Echa la cabeza atrás y rie hacia el cielo, un FOUL CHITTERING SOUND que distingue cada nervio YOU HAVE ON EDGE.


Los PJs que huyan de los Skavens tienen que tomar una opción difícil: ir TO GROUND en la ciudad o abandonar Talabheim por el momento para huir hacia el este al interior del Gran Cráter

Los Skavens rápidamente TURN a sus esclavos a marcar un nuevo esfuerzo,

Los PJs en las aventuras de WJDR no son siempre las personas más altruistas. Alguno de ellos puede argumentar, especialmente los de fuera de la zona de Talabheim, que ya han dado más que suficiente por El Ojo del Bosque, y es hora de largarse. Tales personajes, aunque NOT EXAXTLY LONG ON CONSCIENCE, tienen un argumento legítimo

Sin embargo, las Doncellas de los Templos de la Guerra están siempre vigilados por un gran número de Skavens
Llama Maiden of War's Temple a ¿los caballeros de la densa foresta? es una de las muchas cosas que no entiendo (como el cañón skaven de disformdiad que al final decidí que se referían a las amerratadoras)

Aunque la gente de Vateresche está considerada tradicionalmente algo atrasada y un poco OFF, son también completamente leales a Talabheim, y lo más importante, famososos por su sigilo. Los PJs que comiencen fuera de Talabheim sin duda deberán encontrar una base de operaciones tan cercana a la ciudad THAN THE FAR SIDE OF THE CRATER.

Todos los PJs y sus aliados esperan lograr HANGS ON GETTINT sus acciones correctas antes de actuar

Así, la mejor ESTABLISHED de la Resistencia de Talabheim se convierte en lo mejor que tienen para encontrar rápidamente lo que necesitan

Un número de figuras, todas de forma vagamente Skavens pero cubiertas en lo que parece ser ALL-ENCOMPASSING trajes de algún tipo,

Su NAMESAKE se le dio cortesía de un rival que desgarró uno de sus ojos cuando era jóven. Debería ser "apodo", pero namesake es tocayo u homónimo, apodo en ningún sitio. Hace referencia a Steeleye (Ojoacerado ) un skaven con un solo ojo.

Aunque no esperan ninguna cosa-humana por los alrededores, upon slaughtering su camino hacia las tropas del Taalbaston, ellos inmediatamente huyen hacia las Ratoneras y lejos de Talabheim.



Y en cuanto tenga todo eso traducido, pongo la versión "definitiva".

Gracias por los esfuerzos que sé que haréis para que este libro salga completo a la luz.
Avatar de Usuario
Heldenhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 300
Registrado: 02 Oct 2007, 22:38
Ubicación: En un lugar de Estalia de cuyo nombre no quiero acordarme...
Contactar:

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por Heldenhammer »

No tengo mucho rato, pero aquí te pongo un par de ideas. Intentaré continuar en cuanto tenga otro rato. Salud!.


- Common thieves and the like, sometimes weasel their way into the Threeapples Inn, seeing it as prime territory to fleece newcomers
Delincuentes comunes y similares, a veces "weasel" su camino en el posada Threeapples, viéndolo como principal territorio para pelar a los recién llegados. (Coloquialmente fleece se traduciría como pelar, sin embargo no termino de encontrar un significado para weasel más allá de comadreja...)

- Ewald is actually one of the premier fences in the Geltwold.
Podría traducirse como primera defensa? Premiere fence traducido literalmente tanto del francés como del inglés es: primera valla...

- Nierhaus susurra, "Las ratas que caminan como hombres," antes de "romperlo todo" para mirar de cerca a los PJs."

- El almacén de Aderhold es una "pequeña cuestión"??

- Cutgel se traduciría como porra, y tiene sentido, en el reglamento, en la página 109, se da una descripción somera de lo que podría considerarse arma de mano y se incluye la porra.

- Los predicadores de la ciudad han animado con fuerza a los habitantes con los temas más esperanzadores y elevar el espíritu "en lugar de defraudarlos

- Tal vez alguien llame a su puerta una mañana temprano, tal vez se los encuentren por la calle o tal vez se despierten colgados por una fina cuerda de lo alto de un edificio mirando el suelo embarrado varios pisos más abajo, indicador de lo peligrosos que resultan ser y lo que servirá mejor para llamar su atención.

- Tantos hombres como puedan ser repuestos dirigirse a la ciudad para ayudar lo mejor que puedan-

- No es como si la Milicia de la Ciudad siquiera se molestase en patrullar los Árboles del Sebo, realmente no hubo tropas para detener a los Skavens.

- Una escuadra de enormes y deformes Hombres Rata del tamaño de Ogros son rápidamente fustigados al frente de la línea Skaven. con los miembros reemplazados por enormes tijeras despedazan a los soldados que mantienen las primeras posiciones como si fueran de papel,

- Echa la cabeza atrás y rie hacia el cielo, con un asqueroso sonido castañeteante que distingue cada nervio YOU HAVE ON EDGE (hace referencia a tener los nervios a flor de piel...)
Entonces te veré en el claro, al final de la senda.
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por nelly »

Siento ser TAN pesado, pero es que ¡queda tan poco!

Con mucho esfuerzo he conseguido que solo quede esto:

Rotfire: Es una bebida. (depende de la cantidad de Rotfire destilado ilegalmente consumido la noche anterior)

Lighthoof levy: Impuesto. Los visitantes que entran a Talabheim a través del Paseo del Hechicero deben pagar un extra por las monturas que no monten. Por cada montura adicional a la primera, los viajeros deben pagar un penique

The short shrift: Impuesto. Se impone a todo lo importado de La Asamblea.

Lo de los escudos no me convence: Located on the edge of the Tallows, the Shields make their clanks by providing protection for those roaming the dangerous streets of this district.

Few trouble over wild tales of wall dwellers snatched by creatures in the dead of the night. En referencia a Las Ratoneras, un lugar peligroso dentro del Taalbaston.

Commen, thieves, and the like sometimes weasel their way into the Threeapples Inn, seeing it as prime territory to fleece newcomers: Hablando sobre la posada TresManzanas.

goose girl pie. No me convence mucho lo de "pastel de gansa" ¿no se referirá a otra cosa?

Viggo Schultz no es otro que Jonas Becker, el infame Asesino de Midden Moors. Creo que en algún sitio vi que los Midden Moors es una nomenclatura antigua para los lagos espejos (creo que era) ¿me lo pueden confirmar? (En concreto dice: I also stuck to the name of "Mirror Moors" rather than "Midden Moors" which is not only consistent with older WFRP maps, but also appears on the cover of SH.)

In the old days, folk stumbling upon this grove -perhaps on a Stag Night or vision quest- ¿Qué es una Stag Night?

en el buen Magistrado reside una mente aguda y bondadosa; sin embargo, las múltiples décadas pasadas como Assuror han desgastado la tolerancia de Hohenloh de lies down to the barest thread.

Estos muchachos will be taken yer to yer nuevos hogares. Cuiden de ellos y mantengan sus niños cerca. I don't 'spect my men or i will be seeing any of yer any time soon, right?" Os asiente a todos una vez y se aparta a un lado. Perhaps a speech is in order?: Un tipo hablando.

Los excitados campesinos estarán sin duda gritando diferentes frases, dependiendo de lo bien considerados que estén los PJ. "Protéjanos bien, señor" frente a "Some good you lot are¡" y "Sigmar/Taal nos salve".

Se convirtió en leñador, en parte, para demostrar que podía hacerlo mejor que cualquiera de los "shifty no accounts" del norte. Hablando de alguien que odia a los Hochlandeses.

El recipiente de agua está etiquetado: Talabec, I bell tras el amanecer.

Nierhaus susurra, "Las ratas que caminan como hombres," antes de snapping around para mirar de cerca a los PJs."

El almacén de Aderhold es un small affair

Hartmut lucha en Frenesí y no parará hasta que muera, a pesar de lo que su débil voluntad lessers do

Mirad, chicos. Done saved me hide ya did, y creo que os lo debo. Así que aquí está el trato, I show ya to Hellend, and we part ways square and clear. Waht say the lot of ya?" : Tras rescatar a un Halfling de un tonel. (ya es you)

los escuadrones de Caraperros han eliminado o suprimido a un número considerable de doom-wailing fanáticos en las calles de Talabheim

Tal vez alguien llame a su puerta una mañana temprano, tal vez se los encuentren por la calle o tal vez se despierten colgados por una fina cuerda de lo alto de un edificio mirando el suelo embarrado varios pisos más abajo, gauge by just how dangerous they happen to be and whatever will best serve to get their attention.

Tantos hombres como puedan BE SPARED ALL dirigirse a la ciudad para ayudar lo mejor que puedan-

The matter that you lot have set me upon has turned out quite well. Hablando sobre algo que le entregaron para investigar los pJs.

This should hold you lot fast against the Ague. (el lot me rompe, igual que la frase anterior). Las dice el mismo tipo, igual es alguna coletilla.

Aunque los progresos de Daubler al final beneficiarán a todos, IT HAS, desgraciadamente llegan demasiado tarde para beneficiar a cualquier PJ en el futuro inmediato

the time has come to rattle your players' cages. ¿ha llegado la hora de...?

No es como si la Milicia de la Ciudad EVEN BOTHERED en patrullar los Árboles del Sebo, realmente no hubieron tropas para detener a los Skavens.

. Es muy probable que los Sacerdotes de Morr o alguno de sus agentes la acabarían atrapando finalmente, pero ella estaba dispuesta a TO THROW CAUTION AWAY: Su mecenas, Asorak Ojoacerado, le aseguró que se acababa el tiempo a los que perturbaban su trabajo

Sin embargo, es mecenas del arte, conocida por apoyar artistas locales. SHE MOSTLY KEEPS TO HERSELFT THESE DAYS.

Al anochecer, mientras Mórrslieb WAXES FULL pero enfermiza. Sé que wax se refiere a crecer en luna, pero me rompe el full.

Salen cables desde el dispositivo hacia diferentes puntos de su cuerpo. HE THRUSTS FORH A WICKEDLY BLADED SPEAR y vocifera sucias palabras en su degradaga lengua

La fuerza principal rápidamente masacra ITS WAY a través de los restos de las tropas Pestilens dejadas en el Mercado Viejo

Shots ring out, and men about you start pitching over, off the barricades.

Way Temple ¿qué es un Way Temple? trata así al templo de Sigmar.

Los Skavens rápidamente TURN a sus esclavos a marcar un nuevo esfuerzo,

Aunque la gente de Vateresche está considerada tradicionalmente algo atrasada y un poco OFF, son también completamente leales a Talabheim, y lo más importante, famososos por su sigilo. Los PJs que comiencen fuera de Talabheim sin duda deberán encontrar una base de operaciones tan cercana a la ciudad THAN THE FAR SIDE OF THE CRATER.

Running for it (haciendo alusión a salir de la ciudad abandonando la misión)

Todos los PJs y sus aliados esperan lograr HANGS ON GETTINT sus acciones correctas antes de actuar

Así, la mejor ESTABLISHED de la Resistencia de Talabheim se convierte en lo mejor que tienen para encontrar rápidamente lo que necesitan

Su NAMESAKE se le dio cortesía de un rival que desgarró uno de sus ojos cuando era jóven. Debería ser "apodo", pero namesake es tocayo u homónimo, apodo en ningún sitio. Hace referencia a Steeleye (Ojoacerado ) un skaven con un solo ojo.

Aunque no esperan ninguna cosa-humana por los alrededores, upon slaughtering su camino hacia las tropas del Taalbaston, ellos inmediatamente huyen hacia las Ratoneras y lejos de Talabheim.

!Ánimo y echenme esa manita que quiero poner esto antes de fin de año para disfrute de todos!
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 243
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: ¿Y si viajásemos a Talabheim?

Mensaje por nelly »

Por cierto, MUCHAS GRACIAS Heldenhammer por tus aportes, he cogido algunos.
Responder

Volver a “Traducciones”