Como traducir "handout"

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Cerrado
Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Como traducir "handout"

Mensaje por Enderhammer » 19 Nov 2007, 17:52

Os parecerá una gilipollez, peroooo, ¿como traduciriais "handout" o "hand-out", como tambien se le conoce? Creo que cualquiera que haya jugado a rol tiene una idea muy aproximada, pero no doy con la traduccion correcta. Habia pensado en "circular", "prospecto", "entregable", e incluso "papel pal grupo", pero todas las traducciones me parecen artificiosas. Necesito ayuda. Estoy desesperado... :shock:

xav66ier
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 528
Registrado: 26 Jun 2007, 20:23

Mensaje por xav66ier » 19 Nov 2007, 18:15

Bueno como pasa en algunas ocasiones aquí tenemos un palabro en lengua de herejes de fácil "interpretación", pero de difícil traducción concreta.
Las posibles traducciones más "aproximadas" pueden ser folleto o, como ya indicas, circular. A fin de cuentas todos nos hacemos a la idea de lo que indica, es una ayuda de juego escrita para entregar a los jugadores, ya sea un mapa u otro tipo de documento.
La traducción más acertada en cristiano puede ser "ayuda de juego".

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4972
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. » 19 Nov 2007, 19:21

También puede traducirse como notas (que se distribuyen en una clase, conferencia, etc...)

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5344
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 19 Nov 2007, 23:51

Y porque no ¿ayuda de juego? Yo he visto esa traducción en unas cuantas ocasiones.... de hecho, en This old house, yo tengo en mente traducir handout 1 y handout 2 como "ayuda de juego 1" y "2" respectivamente :P

Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Mensaje por Enderhammer » 20 Nov 2007, 00:10

Caramba, la verdad es que por no despegar el culo de mi asiento de traductor no me fijé en que los propios suplementos del Enemigo Interior (y en los otros suplementos de la primera edicion) incluyen un montón de estos "handouts", que se tradujeron oficialmente por "documentos". Tambien es cierto que como veterano master de La llamada de Cthulhu, deberia saber que a esos trozos de papel que tanto se usan en las partidas se les llama oficialmente "ayudas de juego" o "ayudas para los jugadores".
En fin, creo que llevaba demasiado tiempo traduciendo cuando hice la pregunta anterior. De todas formas, gracias por la rapida respuesta; habeis contribuido a que la traduccion del Imperio en Guerra avance un 0,0001%, cosa que siempre es de agradecer, dado que a la velocidad que va esto, todo avance es bueno por pequeño que sea :D

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5344
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 20 Nov 2007, 08:21

BUeno mientras que todo sean avances, por pequeños que sean siempre serán buenos... :D

Avatar de Usuario
Enderhammer
Mutado
Mutado
Mensajes: 139
Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia

Mensaje por Enderhammer » 20 Nov 2007, 21:58

igest escribió:BUeno mientras que todo sean avances, por pequeños que sean siempre serán buenos... :D
Pues si, eso mismo dije yo en la última frase del post anterior... :lol:

Cerrado

Volver a “Traducciones”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado