Página 1 de 1

Como traducir "handout"

Publicado: 19 Nov 2007, 17:52
por Enderhammer
Os parecerá una gilipollez, peroooo, ¿como traduciriais "handout" o "hand-out", como tambien se le conoce? Creo que cualquiera que haya jugado a rol tiene una idea muy aproximada, pero no doy con la traduccion correcta. Habia pensado en "circular", "prospecto", "entregable", e incluso "papel pal grupo", pero todas las traducciones me parecen artificiosas. Necesito ayuda. Estoy desesperado... :shock:

Publicado: 19 Nov 2007, 18:15
por xav66ier
Bueno como pasa en algunas ocasiones aquí tenemos un palabro en lengua de herejes de fácil "interpretación", pero de difícil traducción concreta.
Las posibles traducciones más "aproximadas" pueden ser folleto o, como ya indicas, circular. A fin de cuentas todos nos hacemos a la idea de lo que indica, es una ayuda de juego escrita para entregar a los jugadores, ya sea un mapa u otro tipo de documento.
La traducción más acertada en cristiano puede ser "ayuda de juego".

Publicado: 19 Nov 2007, 19:21
por Y.O.P.
También puede traducirse como notas (que se distribuyen en una clase, conferencia, etc...)

Publicado: 19 Nov 2007, 23:51
por igest
Y porque no ¿ayuda de juego? Yo he visto esa traducción en unas cuantas ocasiones.... de hecho, en This old house, yo tengo en mente traducir handout 1 y handout 2 como "ayuda de juego 1" y "2" respectivamente :P

Publicado: 20 Nov 2007, 00:10
por Enderhammer
Caramba, la verdad es que por no despegar el culo de mi asiento de traductor no me fijé en que los propios suplementos del Enemigo Interior (y en los otros suplementos de la primera edicion) incluyen un montón de estos "handouts", que se tradujeron oficialmente por "documentos". Tambien es cierto que como veterano master de La llamada de Cthulhu, deberia saber que a esos trozos de papel que tanto se usan en las partidas se les llama oficialmente "ayudas de juego" o "ayudas para los jugadores".
En fin, creo que llevaba demasiado tiempo traduciendo cuando hice la pregunta anterior. De todas formas, gracias por la rapida respuesta; habeis contribuido a que la traduccion del Imperio en Guerra avance un 0,0001%, cosa que siempre es de agradecer, dado que a la velocidad que va esto, todo avance es bueno por pequeño que sea :D

Publicado: 20 Nov 2007, 08:21
por igest
BUeno mientras que todo sean avances, por pequeños que sean siempre serán buenos... :D

Publicado: 20 Nov 2007, 21:58
por Enderhammer
igest escribió:BUeno mientras que todo sean avances, por pequeños que sean siempre serán buenos... :D
Pues si, eso mismo dije yo en la última frase del post anterior... :lol: