Página 1 de 1

Introducción sector Calixis

Publicado: 18 Dic 2007, 20:26
por igest
Saludos, quizás no todos estéis al tanto, pero aunque decía que dejaría durante algún tiempo las traducciones, me he puesto con la traducción del Sector Calixis y tengo algunas dudas que os dejo aquí:

To rimward
spinward
coreward
war-torn
gainsay

la verdad que las traducciones del juego futurista me cuestan más, ya que no estoy acostumbrado a mucho terminos.

Publicado: 04 Feb 2008, 13:13
por Mortius
rimward -Hacia el borde de un disco (las orbitas mas lejanas al nucleo)
spinward -en el sentido del giro
coreward -hacia el nucleo
war-torn -asi como afligido por la guerra, en guerra (o en algunos contextos puede sugerir que es un lugar muy conflictivo beliamente)
gainsay- vagamente retar o desafiar

Publicado: 06 Feb 2008, 13:01
por igest
Bueno como comente hace algún tiempo quería ir atando los cabos de las traducciones que estaban "casi" completas y bueno he cogido la introducción del sector calixis para ello, y a continuación os dejo las cosas que me quedan por traducir a ver si me podéis echar un cable.

Mechanicus explorator base/Sollex Admech sect.
Mechanicus domain / Feudal-tech experiment
Fuente del polen Ghostfire
Hogar de the Sand Devil
Hogar de los Ripper Whips
Limite de 'La guerra Wrack'
Hogar de the Merovech Combine
Chartist Vessel
Mechanicus Demsene
Hogar de las Slaughter-Families
Mundo pantanoso, hogar de the infamous Stenchbeast of Strank

Publicado: 06 Feb 2008, 21:30
por kurgan
the sand devil: el demonio de arena/el demonio de las arenas.
Slauhter families: Familias masacradas/ familias de matadores de animales. (Slaughter designa al oficio de matarife).
Espero ser de ayuda.

Publicado: 07 Feb 2008, 12:48
por igest
kurgan escribió:the sand devil: el demonio de arena/el demonio de las arenas.
Slauhter families: Familias masacradas/ familias de matadores de animales. (Slaughter designa al oficio de matarife).
Espero ser de ayuda.
Gracias Kurgan, bueno lo de san devil, no se en que estaría pensando, la verdad... pero vamos, que acabo de quedar iluminado :P Lo que no tengo del todo claro es lo de Slaughter-Families si se que es algo de masacrar, o lo de matarifes, pero no se no me acaba de cuadrar del todo como traducirlo, estaba pensando en "familias de asesinos" pero no lo tengo del todo claro.

Publicado: 07 Feb 2008, 18:14
por kurgan
No sé cuál es el contexto de slaughter families, pero la primera acepción de slaughter es matar animales, vamos, lo que se hace en los mataderos, así que quizás se trate de familias cuyos miembros tienen ese oficio.
Stench designa a un olor desagradable. Así pues, Stenchbeast quizás pueda ser traducido como la fétida bestia de Thranx, peor así se perdería que en el original el nombre englobe también al adjetivo. Y "Bestiafétida" suena un poco a coña.
Rippers eran los malos de Serenity: un ripper es un asesino que mutila a sus víctimas con un cuchillo, según el diccionario :? . Whip creo que es látigo. Confieso que este término me tiene intrigado.
the Merovech combine: Combine puede designar a un sindicato, un cartel, un lobby...

Publicado: 08 Feb 2008, 11:30
por igest
kurgan escribió:No sé cuál es el contexto de slaughter families, pero la primera acepción de slaughter es matar animales, vamos, lo que se hace en los mataderos, así que quizás se trate de familias cuyos miembros tienen ese oficio.
Stench designa a un olor desagradable. Así pues, Stenchbeast quizás pueda ser traducido como la fétida bestia de Thranx, peor así se perdería que en el original el nombre englobe también al adjetivo. Y "Bestiafétida" suena un poco a coña.
Rippers eran los malos de Serenity: un ripper es un asesino que mutila a sus víctimas con un cuchillo, según el diccionario :? . Whip creo que es látigo. Confieso que este término me tiene intrigado.
the Merovech combine: Combine puede designar a un sindicato, un cartel, un lobby...
Gracias Kurgan, bueno lo de las slaughter families, no tiene mucho contexto, simplemente está en las notas del planeta así tal cual. Lo de Stenchbeast me ha servido para lo siguiente: "Hogar de las infames bestias apestosa de Thranx" aun me queda eso de los látigos que yo tampoco le acabo de encontrar la concordancía y lo del Merovech me ha venido bien es el sindicato Meroviano. Eso con un par de cosillas que he traducido como el polen Ghostfire = polen Fuego fantasmal van haciendo que falte un poquito menos... venga chicos animaros con esas cosas que nos quedan en rojo.

Publicado: 08 Feb 2008, 14:55
por kurgan
He recordado que "Jack the Ripper" se tradujo al español como Jack el Destripador. Pero "hogar de los Látigos Destripadores" no es que diga mucho...

Publicado: 26 Feb 2008, 09:11
por igest
Bueno ya me véis aquí sigo intentando completar la traducción que me falta muy poquito y ya da casi hasta rabia.... bueno veamos, he estado investigando sobre Chartist vessel. Bien Vessel podría traducirse como navio, pero Chartist es lo que no tengo claro, puede ser algo relacionado con cartografía o con algo relacionado con predicciones, pero no se que diantres puede ser en este caso, a ver si se os ocurre algo. Y luego quedan dos cosas más:

Mechanicus Demsene
Mechanicus explorator base/Sollex Admech sect.

a ver si las sacamos de una vez y subo el archivo.

Publicado: 26 Feb 2008, 10:03
por Slaydo
Ghostfire es fuego fátuo. Las luces fantasmales producidas por las acumulaciones de gases.

Publicado: 26 Mar 2008, 12:29
por igest
Por el emperador que me he propuesto subir esta semana de una vez la traducción, quedarán un par de cosas por ahí un poco raras, pero vamos, ya estoy cansado de tenerlo ahí parado. Así pues lo dicho lo subiré con una nota, para ese 0,1% de cosillas que estan traducidos un poco a las bravas :P Lo dicho en un par de dias a lo sumo subiré el archivo.