Página 1 de 1

¿Cómo traduciríais void-farer?

Publicado: 05 Jul 2012, 11:08
por Arclite
Es algo así como navegante del vacío, o gente del vacío. No estoy seguro.

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Publicado: 05 Jul 2012, 15:47
por sande
"los que viajan por el vacío", "los que navegan el vacío", "viajeros del vacío",.... depende del contexto

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Publicado: 05 Jul 2012, 20:12
por Y.O.P.
Hce falta la frase completa para saber qué signfica concretamente...

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Publicado: 06 Jul 2012, 10:15
por Arclite
a nigh-mythical world known to superstitious void-farers as the "Dread Pearl".

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Publicado: 06 Jul 2012, 11:41
por sande
un mundo casi mítico conocido para los supersticiosos viajeros del vacío como...

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Publicado: 07 Jul 2012, 00:03
por Arclite
Viajeros del vacío, de acuerdo.

Una nueva Hab-fanes, he pensado en Bloque habitacional, ¿puede ser? Tiene sentido con el contexto.

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Publicado: 08 Jul 2012, 11:07
por sande
¿Puedes poner el contexto?

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Publicado: 09 Jul 2012, 20:03
por Arclite
Hab-fanes es el título.

Las mayores estructuras habitadas en Footfall parecen templos ornamentados, sus almenaras exteriores están incrustadas con mosaicos de cristal de santos imperiales y gárgolas recargadas. Los espacios abiertos en su interior están divididos sin orden ni concierto por trapos y metalistería, incontables masas están apretadas en siempre cambiantes celdas tridimensionales. Aquí están los pobres, los sirvientes y las facciones proscritas menores.

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Publicado: 09 Jul 2012, 23:40
por Y.O.P.
Me quedo con bloque habitacional, me suena bastante bien.

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Publicado: 10 Jul 2012, 11:17
por sande
Podría traducirse como "bloques de viviendas", ""bloques habitables", etc... Por cierto Footfall se traduciría como el Paso.

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Publicado: 10 Jul 2012, 15:31
por TZULAG
Si no es precisa una traducción tan literal, puedes probar con "viviendas-colmena" o algo por el estilo, que queda siempre muy futurista y transmite sensación de apiñamiento y clase baja-trabajadora.

Re: ¿Cómo traduciríais void-farer?

Publicado: 10 Jul 2012, 22:15
por Arclite
Escogí bloque habitacional porque ya salió en El filo de las Tinieblas (la mejor aventura de DH que he jugado) además quedaba bien en el contexto.
Gracias a todos, si me surgen más ya os iré consultando.