Ayuda traducciones

Surgido con la intención de ofrecer más material para WJDR en español, este proyecto tiene como meta traducir todo aquello que caiga en las garras del maestro eslizón. Si tienes algún comentario, quieres unirte al grupo, no dudes en pasarte por aquí.

Moderador: Moderadores

nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 215
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Ayuda traducciones

Mensaje por nelly » 04 Ago 2012, 13:19

Voy a ir poniendo aquí las diversas ayuditas que iré necesitando para Los Mil Tronos. Empezamos:

Reeve: Era un funcionario del rey, un agente administrativo local. Aquí lo deifne como el "ayudante del bailif", ¿Comisario?
Wet Whistle: Es el nombre de la única posada de Pfeifeldorf ¿Silbato, pito, pitido / Húmedo, mojado?
Loremasters: Tiene que ver algo con los maestros enanos "He is irritated his research did not resonate with the Loremasters of his home clan".
Way Temple: Esta salía también en Los Senderos de los Malditos y al final lo puse solo como "Templo".

Iré poniendo más

Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por Jacques el arcabucero » 04 Ago 2012, 14:20

nelly escribió:Voy a ir poniendo aquí las diversas ayuditas que iré necesitando para Los Mil Tronos. Empezamos:

Reeve: Era un funcionario del rey, un agente administrativo local. Aquí lo deifne como el "ayudante del bailif", ¿Comisario?
Wet Whistle: Es el nombre de la única posada de Pfeifeldorf ¿Silbato, pito, pitido / Húmedo, mojado?
Loremasters: Tiene que ver algo con los maestros enanos "He is irritated his research did not resonate with the Loremasters of his home clan".
Way Temple: Esta salía también en Los Senderos de los Malditos y al final lo puse solo como "Templo".

Iré poniendo más
Wet Whistle me suena a silbido lujurioso, lo que los paletas hacen cuando pasa una churri buenorra, para entendernos :wink:
Loremaster es el Maestro del saber enano, no?
Way Temple diría que son los templos de los caminos. Pequeñas construcciones que jalonan los caminos de Imperio. Templo de paso, o Templo de camino... 8)
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev

nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 215
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por nelly » 14 Dic 2012, 21:59

Termianando el capítulo VI de Los mil tronos, me sale esta enfermedad: SPHINCTERAL RASH, que parece no existir en ningún libro, manual ni en internet en general. ¿Alguna sugerencia?

Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por Jacques el arcabucero » 15 Dic 2012, 00:15

nelly escribió:Termianando el capítulo VI de Los mil tronos, me sale esta enfermedad: SPHINCTERAL RASH, que parece no existir en ningún libro, manual ni en internet en general. ¿Alguna sugerencia?
Rotura de esfinter :shock: Glups...

Puede deducirse desde aquí:

http://www.urbandictionary.com/define.p ... vel%20rash
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev

Avatar de Usuario
fmunoz
Tentado por el Caos
Mensajes: 42
Registrado: 31 Ago 2012, 17:36

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por fmunoz » 15 Dic 2012, 21:12

Más bien Erupción o Sarpullido esfinteriano... es una nombre inventado y suena realmente desagradable

nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 215
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por nelly » 17 Dic 2012, 19:58

El problema no es el nombre. Es que la nombra de pasada como si ya existiera pero no existe (y mucho menos la describe)

nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 215
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por nelly » 19 Dic 2012, 11:12

Bien, para publicar la sexta parte de LMT necesito un par de ayuditas en traduccción:
1) Flay Court->Se refiere más a un lugar que el nombre de una calle o así. No es tampoco lo más importante.

2) Now, let's polish up your sprecha bit. There's no call to produce a sloppy job is there? Let me hear you project! -> Algo así como: Ahora repasemos un poco tu papel (en una obra). Y el resto¿¿?¿?¿?

3) Traducido

4) They aren't hsy in telling people how they should act and aye, not shy about beating taht fact into them. -> Esto refiriéndose a rumores sobre una facción. Podría ser dye en vez de aye, pero no lo parece.

Por cierto, que esta aventura está fatal. En un capítulo anterior sale el perfil de un PNJ y ahora lo ponen actualizado y parece que lo han hecho de 0, no coincide casi nada. No es que haya ganado XP y avances, es que incluso hay atributos que ¡¡han bajado!!. En fin... ya veré como lo corrijo.

En cuanto tenga esto publico, así que ¡¡¡una ayudita!!!

Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por Jacques el arcabucero » 20 Dic 2012, 02:52

nelly escribió:Bien, para publicar la sexta parte de LMT necesito un par de ayuditas en traduccción:
1) Flay Court->Se refiere más a un lugar que el nombre de una calle o así. No es tampoco lo más importante.
Una posibilidad sería algo así como:

Tribunal de desuelle.

Suena muy cafre :shock:
nelly escribió:2) Now, let's polish up your sprech a bit. There's no call to produce a sloppy job is there? Let me hear you project! -> Algo así como: Ahora repasemos un poco tu papel (en una obra). Y el resto¿¿?¿?¿?
Creo que hay algo mal escrito.

sprech en realidad es speech, cierto?
Sobre esa segunda parte tan rara... si está bien escrita, podría ser algo así:

¿No hay ningún aviso para hacer algún trabajo mediocre? Déjame escuchar tu proyecto!
nelly escribió:4) They aren't hsy in telling people how they should act and aye, not shy about beating taht fact into them. -> Esto refiriéndose a rumores sobre una facción. Podría ser dye en vez de aye, pero no lo parece.
Aquí hay algo mas mal escrito.

hsy debe ser Shy Aye bien pudiera ser Die y Taht podría ser That

Demasiadas dudas como para obtener algo con sentido... :cry:
nelly escribió:Por cierto, que esta aventura está fatal. En un capítulo anterior sale el perfil de un PNJ y ahora lo ponen actualizado y parece que lo han hecho de 0, no coincide casi nada. No es que haya ganado XP y avances, es que incluso hay atributos que ¡¡han bajado!!. En fin... ya veré como lo corrijo.

En cuanto tenga esto publico, así que ¡¡¡una ayudita!!!
Espero sirva de ayuda.

Por otra parte...

Yo también estoy traduciendo algo y hay un párrafo que me ha dejado... raro...

"The old man moves from booth to booth, ripping down curtains, muttering about gambling on the cowardice of his quarry."

Esa parte final en negrita es mi duda...

Pueden ayudarme, oh eslizones!! 8)
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4836
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por Y.O.P. » 20 Dic 2012, 17:07

el viejo se mueve de cabina en cabina (booth puede tener varios significados) rasgando las cortinas, maldiciendo sobre el juego y la suerte de su bolsa.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.

Avatar de Usuario
fmunoz
Tentado por el Caos
Mensajes: 42
Registrado: 31 Ago 2012, 17:36

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por fmunoz » 20 Dic 2012, 18:10

"The old man moves from booth to booth, ripping down curtains, muttering about gambling on the cowardice of his quarry."
Sería como:
El viejo se mueve de reservado en reservado, rasgando cortinas, murmurando sobre jugársela acerca de la cobardía de su presa.
La última parte depende del contesto pero parece indicar es decir el contaba que su presa no fuera un cobarde (es decir no esperaba que huyera).

nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 215
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por nelly » 20 Dic 2012, 18:59

En cuanto a sprech, sí y no. En realidad pone speecha, aunque yo también creo que es una errata del libro y debería ir separada el speech del a.

La verdad es que tampoco le veo sentido a esa segunda parte. A ver si sale algo.


La otra, efectivamente está mal escrito, correctamente sería: They aren’t shy in telling people how they should act and aye, not shy about beating that fact into them.

algo así como:
No se cortan en decir a la gente cómo deben actuar y sí, no se cortan en BEATING este hecho en ellos

Avatar de Usuario
Neljaran
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1317
Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por Neljaran » 21 Dic 2012, 14:02

Hola, le he consultado las frases a un conocido mío, que es estadounidense, y esto es lo que me ha contestado. Según él, algunas expresiones son de origen irlandés.

Flay Court

Es un tipo de tribunal

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Now, let's polish up your sprech a bit. There's no call to produce a sloppy job is there? Let me hear your project!

Ahora, vamos a pulir su (*¿sprecha?) un poco. No hay que producir un trabajo descuidado. ¡Déjame escuchar de tu proyecto!

*Si la palabra es “speech” se podría traducirlo como, “discurso”.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The tunnel runs throught the wall southwards, then we exit at the nearest point where the walls have collapse and leg it.

El túnel atraviesa la pared hacia el sur, y luego nos salimos en el punto más cercano donde las paredes se han derrumbado y nos marchamos.

(“leg it” - expresión Irlandés – correr o fugar)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

They aren't shy in telling people how they should act and aye, not shy about beating that fact into them.

No son tímidos en decirle a la gente cómo deberían actuar y no se avergüenzan de enseñarles eso a palos.
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.

Gran Reina Khalida

Avatar de Usuario
fmunoz
Tentado por el Caos
Mensajes: 42
Registrado: 31 Ago 2012, 17:36

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por fmunoz » 21 Dic 2012, 17:43

Un par de apuntes menores...
Neljaran escribió:Hola, le he consultado las frases a un conocido mío, que es estadounidense, y esto es lo que me ha contestado. Según él, algunas expresiones son de origen irlandés.

Flay Court

Es un tipo de tribunal
Si se esta hablando del gremio de curtidores y marroquineros (u otros trabajadores del cuero, como creo recordar) es posible que "Flay Court" sea el nombre de una plaza o patio. Patio de Pellejeros (o Patio de Curtidores) podría ser lo más parecido usado en español.
Neljaran escribió: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Now, let's polish up your sprech a bit. There's no call to produce a sloppy job is there? Let me hear your project!

Ahora, vamos a pulir su (*¿sprecha?) un poco. No hay que producir un trabajo descuidado. ¡Déjame escuchar de tu proyecto!

*Si la palabra es “speech” se podría traducirlo como, “discurso”.
Ojo recordar que las citas de personajes muchas veces imitan el acento de los barrios bajos (o de los holandeses si es Marienburgo o los ....)
Neljaran escribió: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The tunnel runs throught the wall southwards, then we exit at the nearest point where the walls have collapse and leg it.

El túnel atraviesa la pared hacia el sur, y luego nos salimos en el punto más cercano donde las paredes se han derrumbado y nos marchamos.

(“leg it” - expresión Irlandés – correr o fugar)
Mejor aprovechar la expresión del castellano "echamos piernas" que recoge el tono informal y algo criminal
Neljaran escribió: ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

They aren't shy in telling people how they should act and aye, not shy about beating that fact into them.

No son tímidos en decirle a la gente cómo deberían actuar y no se avergüenzan de enseñarles eso a palos.

nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 215
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por nelly » 21 Dic 2012, 19:09

Gracias a todos. Al final he optado por:
--------------------
Flay Court
Tribunal de Desuelle.
--------------------
They aren’t shy in telling people how they should act and aye, not shy about beating that fact into them.
No se cortan en decir a la gente cómo deben actuar y sí, no se cortan en machacar a la gente este hecho

Machacar tiene ese doble sentido de dar palos e inculcar.
--------------------
En "There's no call to produce a sloppy job is there? " lo que me rompe es que esté en interrogativa o no haya una coma entre job e is.

Entiendo que lo que quiere decir es que no han recibido una orden de hacerlo mal y por eso van a repasar el papel (en la obra).
Al final opto a como si hubiera una coma entre job e is y quedaría:
No hay aviso de realizar una chapuza ¿verdad?
--------------------
Lo de "leg it" ya había visto que era salir por patas, tenía un pequeño error de traducción y por eso no le encontraba sentido pero ya está arreglado.
--------------------
Bien, dos cositas más. Las últimas, de verdad:

1) En el panfleto publicitario de la obra me rompe "tight trousers". Pantalones ajustados, pero ¿algún otro sentido aquí?:
Goggle at the elaborate costume
Wince at the tight trousers
performances nightly

que viene a ser:
ASMBRESE POR LOS ELABORADOS DISFRACES
ESTREMÉZCASE EN LOS PANTALONES ???????
REPRESENTACIONES NOCTURNAS

y 2)
Among the rubble, the PCs find a store of the wineskins they are after. Pinned to the sack that holds them is a clumsily written letter promising “Durn” that more flasks will be forthcoming as the army “overcharges for them so much.”

Lo de Durn me mató y no le encuentro sentido a la frase. Está entre comillas, mayúscula y cursiva por si es algo según se pronuncia (no sale más en todo el texto). Parece ser que es una variante de darn pero aún así no le encuentro mucho sentido. No sé si promising es en adjetivo (prometedora) o verbo (prometiendo) Mi intento:

Entre los escombros, los PJs encuentran un almacén de odres como los que buscan. Prendida en los sacos que los guardan hay una prometedora carta escrita torpemente “DURN” que se enviarán más botas brevemente mientras el ejército “ (se) los sobrecargue tanto”.

Con estas dos dudas resueltas prometo subir el capítulo VI antes de fin de año. Luego me tomo un descanso hasta enero y empiezo con el 7. Con las nuevas imágenes y fondos está quedando de superlujo.

nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 215
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por nelly » 27 Dic 2012, 22:49

Venga amigos, que prometo subir la sexta parte del libro en cuanto me resuelvan estas dos cosillas que quedan. Que son dos palabrejas!!

Responder

Volver a “El eslizón traductor”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado