Ayuda traducciones

Surgido con la intención de ofrecer más material para WJDR en español, este proyecto tiene como meta traducir todo aquello que caiga en las garras del maestro eslizón. Si tienes algún comentario, quieres unirte al grupo, no dudes en pasarte por aquí.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 4999
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por igest » 31 Dic 2012, 01:46

En el primero de los dos casos, creo que es algo como dices... Es como si estuviesen aclamando lo bueno que es el espectáculo,

"Asombrense con los elaborados disfraces mientras se estremecen en sus pantalones con los espectáculos nocturnos"

Y de lo segundo lo de Durn también me tiene despistado. En fin,ánimo y si puedo decirte algo más lo haré.

Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por Jacques el arcabucero » 31 Dic 2012, 11:14

Sobre Durn, también significa en lenguaje coloquial "Apañero".

Apañero: Compañero, amigo.

Quizá esto te sirva.
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev

nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 215
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por nelly » 07 Feb 2013, 08:29

Bueeeeeno, para finalizar el séptimo capítulo necesito unas ayuditas.

1) Dreamlands - ¿Dónde narices está eso? ¿Sale en algún mapa? Se supone que son algunas tierras
2) Shadow - Se supone que es un tipo de "bicho". Tu alma va al reino de Morr convertida en Shadow si pasa algo ¿en qué parte del bestiario sale?
3) enc - ¿algún tipo de abreviación de medida? Sale en "the wagon contains 200 enc worth of charcoal"
4) Abbey of Blessed Aethelbert - Esto es una ayuda: ¿Abadía del Bendito Atethelbert? ¿Abadía del Beato Aethelbert? ¿Abadía de Aethelbert el Bendito? Me he decantado por esta última opción porque a veces solo ponen Blessed Aethelbert y en la traducción queda mejor "Aethelbert el Bendito"
5) “So that cagey bastard Dirkschnieder finally got off his lazy hams, did he?! - Tengo dudas en el got off ¿sugerencias?

Creo que se me olvida alguna más, pero ahora no me acuerdo.
Venga esas ayudas que salvo algunos mapas y esas cositas es lo que falta para acabar el capítulo VII (sí, el VII aunque aún no haya subido el VI que está solo pendiente de un detalle -lo de Durn que aún no me convence nada- para subir ambos)

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4834
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Ayuda traducciones

Mensaje por Y.O.P. » 07 Feb 2013, 12:02

Dreamlands suena a alguna mansión de Michael jackson, así que no me suena.
Shadow es una sombra. Recuerdo haber traducido algo similar en otro módulo pero nunca encontré la referencia original.
enc se refiere a encumbrance, son 200 puntos de estorbo lo que pretende decir.
Abbey of Blessed Aethelbertqueda mejor como Abadía de Aethelbert el Bendito.
Get off/Get down, dejar, bajar...
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.

Responder

Volver a “El eslizón traductor”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado