Tú o ustedes?

Surgido con la intención de ofrecer más material para WJDR en español, este proyecto tiene como meta traducir todo aquello que caiga en las garras del maestro eslizón. Si tienes algún comentario, quieres unirte al grupo, no dudes en pasarte por aquí.

Moderador: Moderadores

Responder
nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 215
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Tú o ustedes?

Mensaje por nelly » 08 Dic 2012, 11:59

Pues que llevo bastante tiempo dándole vuelta a como traducir del idioma de "chaquespeare" los you, ya que tienen la fea costumbre de entenderse solo por el contexto. ¿Cómo quedaría mejor? (o es que igual me estoy equivocando y son singulares, por eso a veces usa all you para denotar plural. Yo me decantaría por la forma singular aunque tenga que cambiar todos los textos. Decir que el problema es casi en los textos de descripción para relatar a los jugadores:

Ejemplo:
As you scan the crowded mass below, you spot an enclosure...

Mientras observáis la abarrotada masa de abajo, encontráis un recinto ...

o bien

Mientras observas la abarrotada masa de abajo, encuentras un recinto ...

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5001
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Tú o ustedes?

Mensaje por igest » 08 Dic 2012, 19:00

Hombre yo por la costumbre a la hora de leer manuales me ciño al contexto, y en un caso como ese usaría el plural, que es el que estoy más acostumbrado a ver.

Responder

Volver a “El eslizón traductor”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado