Realm of the ice queen

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por igest »

Bueno, yo también voy a saltos.... que lo primero es lo primero.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por igest »

Un pequeño pasito más, la traducción de hechizos va en torno al 70%.
Avatar de Usuario
Dolnagrond
Tentado por el Caos
Mensajes: 35
Registrado: 28 Ago 2013, 19:45

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por Dolnagrond »

Hola! Nueva consulta, dentro del capítulo de política:

"On the other hand, he clearly does not see all his authority as springing from the Tzarina's pleasure, and neither does anyone else"

Aquí hablan sobre los aspectos negativos de un cabecilla militar kislevita, pero no termino de cuadrar esta frase en concreto.
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por Y.O.P. »

Edito:

Por otra parte, él) tiene claro que toda su autoridad no dimana del simple capricho de la Zarina, ni tampoco lo cree nadie más.

(tenía razón Neljaran)
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
Neljaran
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1339
Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por Neljaran »

Yo más bien lo interpreto así:

"Por otra parte, (él) no cree en absoluto que toda su autoridad dimane del simple capricho de la Zarina, como tampoco lo cree nadie más."

¿En qué página está la frase?
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.

Gran Reina Khalida
Avatar de Usuario
Dolnagrond
Tentado por el Caos
Mensajes: 35
Registrado: 28 Ago 2013, 19:45

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por Dolnagrond »

Gracias por ambas respuestas! La frase está en la página 28, en el apartado que habla de Nyvena, segundo párrafo, tercera línea.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por igest »

Estoy intentando rematar mi traducción de los hechizos... y estoy ahora por un 85% más o menos... falta hoya y media más o menos.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por igest »

Bueno, la traducción de los hechizos ya está casi ultimada... veamos, pongo algunas dudas:

Spites - se traduciría como Duendes??
Naiads - ¿?
Avatar de Usuario
Neljaran
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1339
Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por Neljaran »

Spite - "Rencor, malicia, deseo de hacer daño".

Naiad - "Náyade" (ninfa o divinidad que residía en los ríos y en las fuentes).
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.

Gran Reina Khalida
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por igest »

Naiad, lo traduzco como Ninfas y lo de Spite, no es esa la acepción, se me olvido poner en contexto que son los espíritus que se pueden invocar con un hechizo, creo que Duendes o Diablillos podría encajar...

Y por cierto, en ese mismo contexto se me olvido poner:

Glimmers ¿?
Avatar de Usuario
Neljaran
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1339
Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por Neljaran »

Sí, es el problema de los diccionarios online, que no entienden de contextos. XD

Me suena mejor "duendes" o "duendecillos". "Diablillos" lo relaciono más con el Caos.
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.

Gran Reina Khalida
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por igest »

Lo dejaré como Duendes!! Ninguna sugerencia para Glimmers???
Avatar de Usuario
Dolnagrond
Tentado por el Caos
Mensajes: 35
Registrado: 28 Ago 2013, 19:45

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por Dolnagrond »

Viendo que glimmers se traduce como luces, destellos, etc., podría ponerse como fuego fatuo? como traducción un poco libre, es lo primero que me viene a la cabeza.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por igest »

Gracias, Fuegos Fatuos.... así queda.
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5879
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Realm of the ice queen

Mensaje por igest »

Bueno, he hecho una nueva lectura y por mi parte creo que ya está.... en fin, lo envio para juntar con el resto de lo que haya.
Responder

Volver a “Traducciones”