Página 5 de 8

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 21 Mar 2014, 09:58
por Dolnagrond
Hola, nueva duda, "Empty Quarter" que podría ser? Al tener las mayúsculas me da a entender que es un nombre propio y dudo que se traduzca literalmente, como ya pasó con la "Acometida de Primavera"

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 21 Mar 2014, 15:22
por Neljaran
¿En qué página está?

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 21 Mar 2014, 16:11
por Dolnagrond
Ups, se me olvidó poner el contexto, página 41, apartado a Ulric y Taal, 2º párrafo, 5ª línea.

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 22 Mar 2014, 20:11
por Neljaran
Sí, parece una localización geográfica concreta. Tal vez se refiera a toda la zona nordeste del Viejo Mundo, pero ignoro si en algún manual o novela hay una traducción al español. Ya lo buscaré.

Dejálo para el final, como los ejercicios difíciles de los exámenes. :wink:

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 25 Mar 2014, 11:43
por Crom
Tengo el manual en francés, lo miro mañana y os comento como lo tradujeron.

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 27 Mar 2014, 13:23
por Crom
Lo tradujeron como Vide Contrée, algo así como el Paraje vacío/desolado. Luego no vuelve a aparecer el concepto.

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 30 Mar 2014, 19:16
por Neljaran
¿Podría ser "Tundra"? En inglés también existe la palabra, pero es lo más aproximado que se me ocurre.

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 31 Mar 2014, 03:25
por Y.O.P.
¿Te quizás refieres a las Tierras Desoladas? por tu descripción, parece que se corresponde con esa zona del Viejo Mundo

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 31 Mar 2014, 11:25
por Neljaran
No lo creo, Y.O.P. Las Tierras Desoladas están entre el Imperio y Bretonia, y esta zona se encuentra en Kislev.

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 31 Mar 2014, 14:14
por Dolnagrond
Yo pensé de primeras en Tierras Yermas, pero queda bastante lejos de Kislev, lo dejaré aparcado hasta que aparezca algo que realmente convenza, o si aparece su traducción oficial, gracias a todos.

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 31 Mar 2014, 23:27
por Crom
Me he leído el Realm of the ice queen y me parece que solo aparece esa vez. Yo creo que el autor se puso poético y guay. Esa vez.

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 01 Abr 2014, 12:50
por Neljaran
Ayer estuve releyendo "Los Jinetes de la Muerte" y creo que he encontrado una expresión que se ajusta bien: "estepa abierta". Lo describe como un territorio al norte de Kislev, más desolado incluso que la estepa normal, sin vegetación. En la traducción está en minúsculas, pero pienso que se refiere a esa zona.

Lo ideal sería poder revisar la novela original en inglés, a ver si coincide con "empty quarter".

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 02 Abr 2014, 14:10
por Dolnagrond
Nueva duda, que no es nueva, pero no pregunté antes. Sobre todo para Neljaran, que tiene que tener reciente la lectura de los jinetes de la muerte y yo me lo leí hace como 10 años.

¿Qué traducción se le puede dar a "hag"? Son un tipo de brujas, se diferencian de brujas o hechiceras, y la traducción es "bruja, vieja bruja o arpía", ¿Debería dejarla como bruja o se las distingue de alguna forma?

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 02 Abr 2014, 15:23
por Neljaran
No recuerdo que en Los Jinetes de la Muerte aparezca ninguna de esas "hag". Tiene difícil traducción, porque "bruja" ya está cogido para "witch". Creo que maese Jacques, en el Compendio de Carreras, la tradujo como Shuulam o algo así. Te recomiendo que lo descargues de Igarol, y mires si te convence.

Re: Realm of the ice queen

Publicado: 02 Abr 2014, 16:01
por Dolnagrond
¡Es verdad! Miré ese compendio hace tanto que no recordaba la traducción de las carreras kislevitas, y efectivamente, hag witch es shuulan y mother hag es madre shuulan. ¡Muchas gracias!