HAT WAY MADNESS LIES
Publicado: 19 Sep 2013, 08:38
Buenas,
Pongo aquí las dudas que me quedan para termina de traducir THAT WAY MADNESS LIES.
La primera y para ir entrando en materia, el título: THAT WAY MADNESS LIES ¿Lo que conduce a la locura?
A raíz de ese título hay una frase: Which way madness lies?
Otra duda: Si los PJs solicitan información sobre el hospital aclarará su garganta y les dirá nervioso que “THEY WOULD SOON AS BURN THEIR BEDS AS OPEN THE FORTRESS AFTER DARK.”
He has trusted and spoken only the words of others, convinced this is a clever loop around the problem.: Está confiado y solo repite las palabras de otros, convencido de que eso es un ¿BUCLE INTELIGENTE? sobre el problema. Ahora que le doy más vueltas al asunto: convencido de que eso es una ¿manera ingeniosa de rodear/esquivar/bordear/evitar el problema?
Y justo a continuación de ese párrafo viene: When he speaks with the PCs, you can help portray his madness by having him speak in staccato cliché: Cuando habla con los PJs puedes ayudarte a retratar su locura hablando en ¿STACCATO CLICHÉ?. Debe ser alguna forma de hablar pero no logro encontrar una traducción que me guste. Ahora que le doy más vueltas al asunto: ... hablando en abrupto cliché
Gothic recesses house shuttered windows, pointed chimneys jut from the roofs, smoking lazily, toothy grotesques grin from the gutters, half covered in moss, and washing lines criss-cross the courtyard like a mad spider web, forcing one to at once both duck below and climb the strands: Recovecos góticos albergan ventanas con contraventanas, puntiagudas chimeneas sobresaliendo de los techos, humeando perezosamente, toothy grotesques SONRÍEN DESDE LOS CANALONES, medios cubiertos de musgo, y los tendederos se entrecruzan por el patio como una loca telaraña, obligando al mismo tiempo tanto a agacharse por debajo de los hilos como a superarlos. Aquí está claro que algo falla.
you call me the pearl of ‘ought one more time and I’ll bash in your head: me vuelves a llamar la perla del ¿DEBER? y te aporreo en la cabeza: ese apóstofre me mata, no sé si está sustituyendo a una letra como lo hacen normalmente o qué.
lean underneath the arcade and that his mother was right saying he’d be too tall if he kept eating all the Drubroot: que tiene tortícolis en el cuello de tener que inclinarse bajo la arcada y que su madre tenía razón diciendo que sería demasiado alto si seguí comiendo todo el DRUBROOT: Debe ser algo como Raíz de bruja, pero según internet ese término tal cual solo sale en este documeno ¿qué traducimos?
Como siempre, las dudas están en negrita y esta vez en letra grande. En cursiva algunas opciones interesantes a ver qué les parece.
En cuanto me solucionen estas dudillas,cuelgo esta nueva aventura (que es con creces -peleándose con Las Nueve Virtudes de Sigmar- la que más me ha costado traducir, joer, con lo fácil es escribir sencillo).
Pongo aquí las dudas que me quedan para termina de traducir THAT WAY MADNESS LIES.
La primera y para ir entrando en materia, el título: THAT WAY MADNESS LIES ¿Lo que conduce a la locura?
A raíz de ese título hay una frase: Which way madness lies?
Otra duda: Si los PJs solicitan información sobre el hospital aclarará su garganta y les dirá nervioso que “THEY WOULD SOON AS BURN THEIR BEDS AS OPEN THE FORTRESS AFTER DARK.”
He has trusted and spoken only the words of others, convinced this is a clever loop around the problem.: Está confiado y solo repite las palabras de otros, convencido de que eso es un ¿BUCLE INTELIGENTE? sobre el problema. Ahora que le doy más vueltas al asunto: convencido de que eso es una ¿manera ingeniosa de rodear/esquivar/bordear/evitar el problema?
Y justo a continuación de ese párrafo viene: When he speaks with the PCs, you can help portray his madness by having him speak in staccato cliché: Cuando habla con los PJs puedes ayudarte a retratar su locura hablando en ¿STACCATO CLICHÉ?. Debe ser alguna forma de hablar pero no logro encontrar una traducción que me guste. Ahora que le doy más vueltas al asunto: ... hablando en abrupto cliché
Gothic recesses house shuttered windows, pointed chimneys jut from the roofs, smoking lazily, toothy grotesques grin from the gutters, half covered in moss, and washing lines criss-cross the courtyard like a mad spider web, forcing one to at once both duck below and climb the strands: Recovecos góticos albergan ventanas con contraventanas, puntiagudas chimeneas sobresaliendo de los techos, humeando perezosamente, toothy grotesques SONRÍEN DESDE LOS CANALONES, medios cubiertos de musgo, y los tendederos se entrecruzan por el patio como una loca telaraña, obligando al mismo tiempo tanto a agacharse por debajo de los hilos como a superarlos. Aquí está claro que algo falla.
you call me the pearl of ‘ought one more time and I’ll bash in your head: me vuelves a llamar la perla del ¿DEBER? y te aporreo en la cabeza: ese apóstofre me mata, no sé si está sustituyendo a una letra como lo hacen normalmente o qué.
lean underneath the arcade and that his mother was right saying he’d be too tall if he kept eating all the Drubroot: que tiene tortícolis en el cuello de tener que inclinarse bajo la arcada y que su madre tenía razón diciendo que sería demasiado alto si seguí comiendo todo el DRUBROOT: Debe ser algo como Raíz de bruja, pero según internet ese término tal cual solo sale en este documeno ¿qué traducimos?
Como siempre, las dudas están en negrita y esta vez en letra grande. En cursiva algunas opciones interesantes a ver qué les parece.
En cuanto me solucionen estas dudillas,cuelgo esta nueva aventura (que es con creces -peleándose con Las Nueve Virtudes de Sigmar- la que más me ha costado traducir, joer, con lo fácil es escribir sencillo).