Página 1 de 2

HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 19 Sep 2013, 08:38
por nelly
Buenas,

Pongo aquí las dudas que me quedan para termina de traducir THAT WAY MADNESS LIES.

La primera y para ir entrando en materia, el título: THAT WAY MADNESS LIES ¿Lo que conduce a la locura?

A raíz de ese título hay una frase: Which way madness lies?

Otra duda: Si los PJs solicitan información sobre el hospital aclarará su garganta y les dirá nervioso que “THEY WOULD SOON AS BURN THEIR BEDS AS OPEN THE FORTRESS AFTER DARK.

He has trusted and spoken only the words of others, convinced this is a clever loop around the problem.: Está confiado y solo repite las palabras de otros, convencido de que eso es un ¿BUCLE INTELIGENTE? sobre el problema. Ahora que le doy más vueltas al asunto: convencido de que eso es una ¿manera ingeniosa de rodear/esquivar/bordear/evitar el problema?

Y justo a continuación de ese párrafo viene: When he speaks with the PCs, you can help portray his madness by having him speak in staccato cliché: Cuando habla con los PJs puedes ayudarte a retratar su locura hablando en ¿STACCATO CLICHÉ?. Debe ser alguna forma de hablar pero no logro encontrar una traducción que me guste. Ahora que le doy más vueltas al asunto: ... hablando en abrupto cliché

Gothic recesses house shuttered windows, pointed chimneys jut from the roofs, smoking lazily, toothy grotesques grin from the gutters, half covered in moss, and washing lines criss-cross the courtyard like a mad spider web, forcing one to at once both duck below and climb the strands: Recovecos góticos albergan ventanas con contraventanas, puntiagudas chimeneas sobresaliendo de los techos, humeando perezosamente, toothy grotesques SONRÍEN DESDE LOS CANALONES, medios cubiertos de musgo, y los tendederos se entrecruzan por el patio como una loca telaraña, obligando al mismo tiempo tanto a agacharse por debajo de los hilos como a superarlos. Aquí está claro que algo falla.

you call me the pearl of ‘ought one more time and I’ll bash in your head: me vuelves a llamar la perla del ¿DEBER? y te aporreo en la cabeza: ese apóstofre me mata, no sé si está sustituyendo a una letra como lo hacen normalmente o qué.

lean underneath the arcade and that his mother was right saying he’d be too tall if he kept eating all the Drubroot: que tiene tortícolis en el cuello de tener que inclinarse bajo la arcada y que su madre tenía razón diciendo que sería demasiado alto si seguí comiendo todo el DRUBROOT: Debe ser algo como Raíz de bruja, pero según internet ese término tal cual solo sale en este documeno ¿qué traducimos?


Como siempre, las dudas están en negrita y esta vez en letra grande. En cursiva algunas opciones interesantes a ver qué les parece.

En cuanto me solucionen estas dudillas,cuelgo esta nueva aventura (que es con creces -peleándose con Las Nueve Virtudes de Sigmar- la que más me ha costado traducir, joer, con lo fácil es escribir sencillo).

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 19 Sep 2013, 14:46
por Y.O.P.
Lo que lleva a la locura me suena mejor. Aunque en realidad, en la segunda frase, parece más un juego de palabras si lo piensas en plan literal, ¿qué camino conduce a la locura?.

clever loop: ingenioso rodeo.

staccato cliché: de forma entrecortada.

toothy grotesques grin from the gutters: Una ancha sonrisa grotesca desde los bajantes/canalones (Es una metáfora sobre la boca de las tuberías).

Luego sigo dando opiniones.

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 19 Sep 2013, 22:28
por Y.O.P.
Más cosas:

THEY WOULD SOON AS BURN THEIR BEDS AS OPEN THE FORTRESS AFTER DARK: Chungo, chungo. Tan pronto como quemaron sus camas quedó abierta la fortaleza de la noche. No sé si eso tiene algún sentido, por decir algo.

pearl of ‘ought: Es coloquial, pero no sustituye a nada. Sigue siendo la perla del deber. Me pregunto si hay alguna expresión hecha sobre eso, pero no he encontrado nada. Me vuelves a llamar "la perla del deber" y te reviento la cabeza.

Drubroot: Drub es apalear. Supongo que es un nombre inventado, raíz bruja se decía de otra manera.

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 20 Sep 2013, 08:49
por nelly
Gracias por las respuestas. Te las copio casi todos. Drubroot la voy a "traducir" por raíz de hinojo. ¿La razón? Ni yo me la explico. Puse en google "plantas para crecer" y de lo primero que vi fue hinojo, así que dicho y hecho.

No me convence lo de las camas y la fortaleza, la verdad es que no sé cuál será su significado y me temo que va a quedar sin captar la esencia de la frase, pero a falta de solo esa expresión (y un repaso general final) no voy a parar solo por eso.

Ya es viernes y por tanto hasta la próxima semana no va a salir, pero atentos que saldrá.

Y se siguen recibiendo bien las sugerencias para "THEY WOULD SOON AS BURN THEIR BEDS AS OPEN THE FORTRESS AFTER DARK"

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 20 Sep 2013, 15:14
por Y.O.P.
No puedes spoilear el contéxto a que se refiere esa frase? tiene pinta de ser algo críptico.

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 22 Sep 2013, 11:00
por nelly
La verdad es que no hay mucho contexto. Tras llegar al pueblo donde se supone que deben empezar la aventura del sanatorio ocurre esto:

Nat Steiner, the young guard, will direct the PCs to ‘Golgundson’s Inn’ telling them to steer clear of ‘The Empire’, “Dirty and overpriced.” If the PCs enquire about the hospital he will clear his throat and tell them nervously that “they would soon as burn their beds as open the fortress after dark.”

Nat Steiner, el guardia joven, dirigirá a los PJs a la “Posada Golgundson” diciéndoles que eviten “El Imperio”, “sucio y caro”. Si los PJs solicitan información sobre el hospital aclarará su garganta y les dirá nervioso que “THEY WOULD SOON AS BURN THEIR BEDS AS OPEN THE FORTRESS AFTER DARK.”

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 22 Sep 2013, 15:10
por Y.O.P.
Nat Steiner, el joven guardia, conducirá a los Pj hasta la Posada de Goldundson, aduciendo que se mantengan lejos del sucio Imperio y sus carísimos productos. Si los Pj preguntan acerca del hospital, se aclarará la garganta y les dirá, nervioso "Tan pronto como quemaron sus camas y oscureció, abrieron las puertas de la fortaleza".



¿te convence así?

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 03 Oct 2013, 07:40
por nelly
Dejo su publicación para la próxima semana para revisar el documento.

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 03 Oct 2013, 15:08
por Y.O.P.
Viiivaaa!!, vamos a ver que tal.

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 07 Oct 2013, 23:00
por AjaX
Pues viendo el contexto... a mi me parece que significa algo asi como "Antes quemarian sus camas que abrir la fortaleza una vez haya oscurecido".

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 08 Oct 2013, 07:21
por nelly
Gracias por los intentos, ya lo he traducido.

No recuerdo la frase exacta, pero es algo así como: Tan pronto queman sus camas como abren la fortaleza tras caer la noche. Haciendo alusión a lo loco que están y da a entender lo peligroso que puede ser el lugar.

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 08 Oct 2013, 15:54
por Y.O.P.
Lo mismo queman sus camas que abren la fortaleza cuando cae la noche...Suena menos ortopédico

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 09 Oct 2013, 07:37
por nelly
Lo tomaré en cuenta

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 09 Oct 2013, 16:26
por nelly
Done.

http://www.sukama.com/descargas/Wolingwut.zip

No es que la maquetación me haya quedado cutre, como siempre he intentado ceñirme al máximo al original.

Gracias a todos.

Re: HAT WAY MADNESS LIES

Publicado: 09 Oct 2013, 17:08
por igest
Muchas gracias a ti Nelly, ya está colgada en la zona de descargas, ahora a anunciarlo en las redes.