Traducción de nuevos criticos

Surgido con la intención de ofrecer más material para WJDR en español, este proyecto tiene como meta traducir todo aquello que caiga en las garras del maestro eslizón. Si tienes algún comentario, quieres unirte al grupo, no dudes en pasarte por aquí.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 23 Jun 2014, 23:30

Abro este Hilo pk voy hacer la traducción de las Tablas de Criticos de Winds Of Chaos, he empezado la tradución de nuevo por mi propia cuenta, seran las ampliadas.
Necesito Voluntarios para poder hacerlo, todo aquel que quiera participar que se anuncie por aca.
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 25 Jun 2014, 21:06

Alguien puede echarme un cable con la traduccion de esta parte?

Your weapon punches into your opponent’s belly, only slashing skin and fatty tissue but catching
on his clothes or armour, forcing him off balance, able only to use any extra free parry he has,

Tu arma golpea en el vientre de tu oponente, sólo roza la piel y el tejido graso, cortando su ropa o
armadura, lo que le obligó fuera de balance? (lo que le deja desequilibrado?), capaz solo de utilizar ningúna parada libre (capaz de utilizar cualquier parada que posea?)
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5000
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por igest » 26 Jun 2014, 10:41

Yo lo pondría algo así: Tu arma golpea el vientre de tu oponente, rozando únicamente la piel y el tejido graso pero atravesando sus ropas o armadura, haciéndole perder el equilibrio, capaz de utilizar una parada libre.

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 27 Jun 2014, 01:45

Queda mejor asi, gracias por la ayuda.
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 30 Jun 2014, 17:30

Que poca gente se apunta...que lastima me dan ganas de abandonar...
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Avatar de Usuario
Neljaran
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1317
Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Neljaran » 30 Jun 2014, 23:30

Es mala época Rok. Exámenes, vacaciones... Y los hay que todavía trabajamos. :P Eso sin contar que muchos foreros están inmersos en otros trabajos de traducción. Paciencia... :wink:
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.

Gran Reina Khalida

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4836
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Y.O.P. » 03 Jul 2014, 22:33

Neljaran tiene razón. Estamos un poco en horas bajas, bien por vacaciones de unos o por compromisos y horas extras de otros. Esta situación en septiembrese habría desarrollado de otra manera. Fíjate que quería dirigir una pequeña partida y me lo estoy pensando para después del verano por lo mismo (y porque ahora ado liado con otros quehaceres). Así que toca armarse de paciencia e ir poquito a poquito.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.

nelly
Mutado
Mutado
Mensajes: 215
Registrado: 28 Feb 2011, 13:37

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por nelly » 09 Jul 2014, 11:14

Si fuera por desánimo no hubiera hecho nada de lo que he traducido. Menos mal que fui sacando todas mis tiradas de Voluntad. Aunque en este último proyecto en el que estoy he tenido que pausarlo para darle priodidad a otras cosas más importantes.

Avatar de Usuario
Neljaran
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1317
Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Neljaran » 09 Jul 2014, 16:32

Ay nelly. ¿Qué haríamos nosotros sin ti? :wink:
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.

Gran Reina Khalida

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4836
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Y.O.P. » 09 Jul 2014, 21:37

Ya te digo, estaríamos mucho más atrás de lo que estamos en las traducciones, y seguramente ninguno de los libros que salieron habrían ni tan siquiera, empezado a tocarse.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 09 Jul 2014, 23:14

Perdonar que no haya dicho nada en estos dias, se me ha petado la tarjeta grafica y hasta dia de hoy no lo he podido solucionar, retomo la traducción de nuevo.
Las tablas de Tajo Perforación Contundentes y Flechas las tengo casi terminadas.
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 11 Jul 2014, 10:34

Necesito ayuda con este critico, es el ultimo que me queda por traducir de la tabla de Tajo.

"You nick a major vein in your opponent’s neck, causing
heavy bleeding. Until he has two full turns of bandaging and
a successful Heal test performed on him, he must, after a
number of turns equal to his TB characteristic, start passing
a Routine (+10%) T test each turn, falling unconscious from
loss of blood if he fails"

Cortas una vena principal en el cuello de tu oponente, causando un
sangrado abundante. Hasta que él pase 2 turnos completos vendandose y
una tirada exitosa de Sanar sea realizada sobre él, se debe, después de número de turnos igual a su
característica BR, comenzar a pasar una tirada +10% R cada turno, cayendo inconsciente por la pérdida de sangre si fracasa.

No lo entiendo dice que se tiene que vendar y sanar, despues tirar cada turno una tirada de resistencia cayendo inconsciente si fracasa? Y para que se venda y le sanan entonces?
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Avatar de Usuario
TZULAG
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 731
Registrado: 26 May 2011, 17:26
Ubicación: Palma de Malorca

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por TZULAG » 11 Jul 2014, 11:35

Rok escribió:Necesito ayuda con este critico, es el ultimo que me queda por traducir de la tabla de Tajo.

"You nick a major vein in your opponent’s neck, causing
heavy bleeding. Until he has two full turns of bandaging and
a successful Heal test performed on him, he must, after a
number of turns equal to his TB characteristic, start passing
a Routine (+10%) T test each turn, falling unconscious from
loss of blood if he fails"

No lo entiendo dice que se tiene que vendar y sanar, despues tirar cada turno una tirada de resistencia cayendo inconsciente si fracasa? Y para que se venda y le sanan entonces?
Cortas una vena principal en el cuello de tu oponente, causando un
sangrado abundante. A menos que él pase 2 turnos completos vendándose y
una tirada exitosa de Sanar sea realizada sobre él, después de un número de turnos igual a su
característica BR, cada turno deberá pasar una chequeo rutinario +10% Res, cayendo inconsciente por la pérdida de sangre, si falla el chequeo.
Actualmente dirigiendo por foro "Grauschloss": http://www.asociacionislafronteriza.org ... m.php?f=34

Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 11 Jul 2014, 12:10

Gracias Tzulag por la ayuda, la Tabla de Tajo esta traducida, la dejare apartada pendiente de repaso y seguire con otra.
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 11 Jul 2014, 14:59

Bueno aya va otro, este el ultimo de flecha/pivotes alguien me puede confirmar si queda bien?

"Your shot slashes across your target’s ear, almost entirely
severing the top third. He counts as stunned until the end
of his next turn. In addition the flopping of the detached
portion will be very distracting, causing a penalty of –10%
to his WS for d10/2 turns. After the battle and any usual
Heal tests, an additional Hard (-20%) Heal test can be
attempted for the purpose of successfully stitching the two
parts of the ear back together. This second test does not
restore your W characteristic any further "

Tu tiro recorta a través del oído de tu objetivo, casi cortando en su
totalidad el tercio superior. aturdido hasta el final de su siguiente turno.
Además, el aleteo de la parte desprendida va a ser muy molesto,
-10% HA durante 1d10/2 turnos. Después de la batalla se podra hacer cualquier
tirada de Sanar habitual, una tirada adicional puede ser intentada -20% Sanar
para coser las juntas de las dos partes del oído de nuevo. Esta segunda prueba no
restaurara la característica de H más.
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Responder

Volver a “El eslizón traductor”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado