Página 1 de 8

Traducción de nuevos criticos

Publicado: 23 Jun 2014, 23:30
por Nikki
Abro este Hilo pk voy hacer la traducción de las Tablas de Criticos de Winds Of Chaos, he empezado la tradución de nuevo por mi propia cuenta, seran las ampliadas.
Necesito Voluntarios para poder hacerlo, todo aquel que quiera participar que se anuncie por aca.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 25 Jun 2014, 21:06
por Nikki
Alguien puede echarme un cable con la traduccion de esta parte?

Your weapon punches into your opponent’s belly, only slashing skin and fatty tissue but catching
on his clothes or armour, forcing him off balance, able only to use any extra free parry he has,

Tu arma golpea en el vientre de tu oponente, sólo roza la piel y el tejido graso, cortando su ropa o
armadura, lo que le obligó fuera de balance? (lo que le deja desequilibrado?), capaz solo de utilizar ningúna parada libre (capaz de utilizar cualquier parada que posea?)

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 26 Jun 2014, 10:41
por igest
Yo lo pondría algo así: Tu arma golpea el vientre de tu oponente, rozando únicamente la piel y el tejido graso pero atravesando sus ropas o armadura, haciéndole perder el equilibrio, capaz de utilizar una parada libre.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 27 Jun 2014, 01:45
por Nikki
Queda mejor asi, gracias por la ayuda.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 30 Jun 2014, 17:30
por Nikki
Que poca gente se apunta...que lastima me dan ganas de abandonar...

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 30 Jun 2014, 23:30
por Neljaran
Es mala época Rok. Exámenes, vacaciones... Y los hay que todavía trabajamos. :P Eso sin contar que muchos foreros están inmersos en otros trabajos de traducción. Paciencia... :wink:

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 03 Jul 2014, 22:33
por Y.O.P.
Neljaran tiene razón. Estamos un poco en horas bajas, bien por vacaciones de unos o por compromisos y horas extras de otros. Esta situación en septiembrese habría desarrollado de otra manera. Fíjate que quería dirigir una pequeña partida y me lo estoy pensando para después del verano por lo mismo (y porque ahora ado liado con otros quehaceres). Así que toca armarse de paciencia e ir poquito a poquito.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 09 Jul 2014, 11:14
por nelly
Si fuera por desánimo no hubiera hecho nada de lo que he traducido. Menos mal que fui sacando todas mis tiradas de Voluntad. Aunque en este último proyecto en el que estoy he tenido que pausarlo para darle priodidad a otras cosas más importantes.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 09 Jul 2014, 16:32
por Neljaran
Ay nelly. ¿Qué haríamos nosotros sin ti? :wink:

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 09 Jul 2014, 21:37
por Y.O.P.
Ya te digo, estaríamos mucho más atrás de lo que estamos en las traducciones, y seguramente ninguno de los libros que salieron habrían ni tan siquiera, empezado a tocarse.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 09 Jul 2014, 23:14
por Nikki
Perdonar que no haya dicho nada en estos dias, se me ha petado la tarjeta grafica y hasta dia de hoy no lo he podido solucionar, retomo la traducción de nuevo.
Las tablas de Tajo Perforación Contundentes y Flechas las tengo casi terminadas.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 11 Jul 2014, 10:34
por Nikki
Necesito ayuda con este critico, es el ultimo que me queda por traducir de la tabla de Tajo.

"You nick a major vein in your opponent’s neck, causing
heavy bleeding. Until he has two full turns of bandaging and
a successful Heal test performed on him, he must, after a
number of turns equal to his TB characteristic, start passing
a Routine (+10%) T test each turn, falling unconscious from
loss of blood if he fails"

Cortas una vena principal en el cuello de tu oponente, causando un
sangrado abundante. Hasta que él pase 2 turnos completos vendandose y
una tirada exitosa de Sanar sea realizada sobre él, se debe, después de número de turnos igual a su
característica BR, comenzar a pasar una tirada +10% R cada turno, cayendo inconsciente por la pérdida de sangre si fracasa.

No lo entiendo dice que se tiene que vendar y sanar, despues tirar cada turno una tirada de resistencia cayendo inconsciente si fracasa? Y para que se venda y le sanan entonces?

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 11 Jul 2014, 11:35
por TZULAG
Rok escribió:Necesito ayuda con este critico, es el ultimo que me queda por traducir de la tabla de Tajo.

"You nick a major vein in your opponent’s neck, causing
heavy bleeding. Until he has two full turns of bandaging and
a successful Heal test performed on him, he must, after a
number of turns equal to his TB characteristic, start passing
a Routine (+10%) T test each turn, falling unconscious from
loss of blood if he fails"

No lo entiendo dice que se tiene que vendar y sanar, despues tirar cada turno una tirada de resistencia cayendo inconsciente si fracasa? Y para que se venda y le sanan entonces?
Cortas una vena principal en el cuello de tu oponente, causando un
sangrado abundante. A menos que él pase 2 turnos completos vendándose y
una tirada exitosa de Sanar sea realizada sobre él, después de un número de turnos igual a su
característica BR, cada turno deberá pasar una chequeo rutinario +10% Res, cayendo inconsciente por la pérdida de sangre, si falla el chequeo.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 11 Jul 2014, 12:10
por Nikki
Gracias Tzulag por la ayuda, la Tabla de Tajo esta traducida, la dejare apartada pendiente de repaso y seguire con otra.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 11 Jul 2014, 14:59
por Nikki
Bueno aya va otro, este el ultimo de flecha/pivotes alguien me puede confirmar si queda bien?

"Your shot slashes across your target’s ear, almost entirely
severing the top third. He counts as stunned until the end
of his next turn. In addition the flopping of the detached
portion will be very distracting, causing a penalty of –10%
to his WS for d10/2 turns. After the battle and any usual
Heal tests, an additional Hard (-20%) Heal test can be
attempted for the purpose of successfully stitching the two
parts of the ear back together. This second test does not
restore your W characteristic any further "

Tu tiro recorta a través del oído de tu objetivo, casi cortando en su
totalidad el tercio superior. aturdido hasta el final de su siguiente turno.
Además, el aleteo de la parte desprendida va a ser muy molesto,
-10% HA durante 1d10/2 turnos. Después de la batalla se podra hacer cualquier
tirada de Sanar habitual, una tirada adicional puede ser intentada -20% Sanar
para coser las juntas de las dos partes del oído de nuevo. Esta segunda prueba no
restaurara la característica de H más.