Página 2 de 8

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 11 Jul 2014, 15:25
por Y.O.P.
Yo intentaría no traducir demasiado literamente:

Tu disparo atraviesa la oreja de tu objetivo desgarrando el tercio superior. El blanco resulta aturdido hasta el final de su siguiente turno. El aleteo de la parte seccionada causa distracción, restando -10% a su HA durante los próximos d10/2 turnos. El sujeto puede ser sanado normalmente después del combate; adicionalmente puedes intentar una prueba de Sanar difícil (-20%) para coser los dos pedazos de tu oreja. Esta segunda prueba no posee ningún efecto sobre su característica de Heridas.

Queda más natural leerlo así. Ese es el gran problema de traducir frente a localizar a un idioma, que muchas veces es complicado darle el tono adecuado sin que suene raro.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 11 Jul 2014, 17:29
por Nikki
Como siempre gracias, la tabla de flechas y tajo apartadas y listas para repasar, voy a por la de perforación (estoques, lanzas, dagas y demas...
La verdad que intento hacerlo como dices Y.O.P pero algunos criticos se me atragantan y los tengo que dejar para el final junto con una marca asi mientras sigo haciendo la traducción de los siguientes.
Cuando veo que ya esta lista la tabla (brazos, piernas, pecho y cabeza) me pongo con los que que me lie, los que veo que ya ni idea lo voy preguntado pk sino...cuando todo esto esta listo dejo la tabla apartada para meterle otro repaso mas en un futuro.
Cuando empieza ha describir mucho sobre el critico hay ya me mareo jaja que si huesos quebrados pulverizados o rotos (venga sinominos) junto con musculos desgarrados cortados o dañados (+ sinonimos), que si surge la sangre como una fuente pulverizada mientras gira como un tio vivo y patatim patatam....

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 11 Jul 2014, 18:23
por Y.O.P.
Ya, es un dolor de cabeza. Muchas veces es mejor eso: terminar una traducción, pasar a otra cosa y luego volver a repasarla, que ponerte de forma seguída porque es muy saturante.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 11 Jul 2014, 21:05
por Nikki
bien me falta un par de cosillas para acabar la tabla de perforación.

"catching on and flicking away any helmet or hat he might wear"

Haciendo volar cualquier casco o sombrero que puediera llevar?

"Your opponent will have to pass a Hard (-20%) WP test or pass out"

Tu oponente tendrá que pasar una tirada -20% Voluntad o out cabo? aturdido? derribado? indefenso? Caput?

"preventing a much deadlier tension
pneumothorax that would leak air into his chest like a oneway
valve until the lungs could no longer inflate and the
heart no longer beat due to the pressure."

previniendo una tensión neumotórax mucho más letal que abria abierto fugas
de aire en el pecho como un solo sentido válvula hasta los pulmones ya no podría
inflar y el corazón ya no venció debido a la presión? madre mia...si fuera cirujano ya lo sabria :lol:

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 12 Jul 2014, 00:42
por Y.O.P.
"catching on and flicking away any helmet or hat he might wear"

Arrancando y enviando lejos cualquier casco o sombrero que pudiera llevar.

"Your opponent will have to pass a Hard (-20%) WP test or pass out"

Tu oponente deberá efectual una tirada de Voluntad Difícil (-20%) para evitar caer desmayado.

"preventing a much deadlier tension
pneumothorax that would leak air into his chest like a oneway
valve until the lungs could no longer inflate and the
heart no longer beat due to the pressure."


Prevenir un neumotórax por tensión mucho más letal, que haga que el aire pase al pecho haciendo colapsar los pulmones a causa de la presión negativa y provocando que el corazón deje de latir a causa de la opresión.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 12 Jul 2014, 11:44
por Nikki
Bien la tabla de perforación tb esta apartada para repaso :D , juntandola con las de tajo y flechas/pivotes creo que van..180 criticos traducidos.
Voy a por la de contundentes (garrotes, mazas etc) que hay tengo 7 u 8 criticos por descifrar.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 12 Jul 2014, 14:24
por Y.O.P.
¡Ánimo!, ya queda menos.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 12 Jul 2014, 17:21
por Nikki
Bueno aya van algunos de contundentes que ya ni idea

"to avoid falling unceremoniously on his rump"

Para evitar caer bruscamente de culo ?

"Your blow smashes your weapon straight through the front
of your opponent’ blabla=death"

Tu golpe rompe tu arma directamente a través de la parte delantera
de la caja torácica de tu oponente, blabla=muere.

Maximo critico en el pecho y dice que rompes tu arma al darle?
osea que si le das con una maza garrote o un martillo de guerra se romperia? :?

"Your weapon crushed the bony orbit surrounding your opponent’s eyeball, causing a blow-out fracture, pushing bone splinters into the sinus and trapping some of the muscles controlling eye movement. He counts as stunned until the end of his next turn. On his next turn after that he must pass a Challenging (-10%) T test to recover, rerolling each turn until he succeeds. Unless magical healing is received within d10 days the eye will be effectively lost and he must reduce any BS or sight-based Perception test by half, including any bonus from Talents such as Excellent Vision or Sharpshooter."

Tu arma aplasta la órbita ósea que rodea a su globo ocular rival, causándole una fractura blow-out?, empujando astillas de hueso en el seno y atrapando de algunos de los músculos que controlan el movimiento del ojo. Aturdido hasta el final de su siguiente turno. En su siguiente turno después debe pasar una tirada -10% R para recuperarse, tirando cada turno hasta que lo consigua. A no ser que curación mágica sea recibida dentro de 1d10 días el ojo se perdera efectivamente y debe reducir cualquier HP o tiradas de Percepción basadas en la vista por la mitad , incluyendo cualquier bono de Talentos como Excelente visión o Sharpshooter.

Si dice que esta aturdido hasta el final de su siguiente turno? para que necesita tirar luego cada
turno para recuperarse? Blow-out: ezo que zignifica? Sharpshooter: seria francotirador?

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 12 Jul 2014, 21:47
por Y.O.P.
"to avoid falling unceremoniously on his rump"

Para evitar caer bruscamente de culo ?
Pues si. Rump es trasero.

"Your blow smashes your weapon straight through the front
of your opponent’ blabla=death"


El golpe destroza tu arma atravesando el pecho de tu oponente, blabla= está muerto.
Maximo critico en el pecho y dice que rompes tu arma al darle?
osea que si le das con una maza garrote o un martillo de guerra se romperia? :?


Eso dice el crítico. Yo pienso que en estos casos es mejor que el master interprete el resultado. Si llevas por ejemplo, un martillo, se te habrá roto de lo fuerte que habrás golpeado...Imagínate lo que le debe haber hecho al pecho del contrário.
Your weapon crushed the bony orbit surrounding your opponent’s eyeball, causing a blow-out fracture, pushing bone splinters into the sinus and trapping some of the muscles controlling eye movement. He counts as stunned until the end of his next turn. On his next turn after that he must pass a Challenging (-10%) T test to recover, rerolling each turn until he succeeds. Unless magical healing is received within d10 days the eye will be effectively lost and he must reduce any BS or sight-based Perception test by half, including any bonus from Talents such as Excellent Vision or Sharpshooter.
Tu arma destroza la órbita de tu oponente incrustando fragmentos óseos en los músculos que controlan el movimiento del ojo. Permenece aturdido hasta el final de su siguiente turno. Después de eso, deberá efectuar una tirada Desafiante (-10%) R para sobreponerse,retirando a cada turno hasta que lo consiga. A no ser que reciba atención mágica en menos de d10 días, habrá perdido el ojo de manera definitiva, reduciendo a la mitad cualquier tirada basada en Percepción o HP basada en su vista. Esto incluye cualquier bono por Talento como por ejemplo Visión Excelente o Certero.

Esta tenía tela, porque Blow-out fracture es un término médico que se traduce como fractura del suelo orbital y no pegaba mucho colocarlo tan que así.

Sharpshooter se tradujo oficialmente como Certero. Hice un glosario de términos con todas las traducciones de talentos y habilidades tal y cómo aparecen en el libro básico. Si alguno te da problemas, puedes mirarlo aquí:

viewtopic.php?f=7&t=2176

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 12 Jul 2014, 22:10
por Nikki
El critico del arma rota quedaria asi...

"Your blow smashes your weapon straight through the front
of your opponent’s ribcage, caving it in and killing him
instantly. On your next turn you must take a half-action
and pass either an S or Ag test to withdraw your weapon
from your fallen foe’s chest cavity"

Tu golpe rompe el arma directamente a través de la parte delantera
de la caja torácica de tu oponente, agujereandolo y matándolo
al instante. En el siguiente turno se debe tomar una media acción
y pasar ya sea una tirada F o una de Ag para poder retirar el arma
de la cavidad del pecho del enemigo caído.

Si acaba rota el arma para que retirarla?

"Permenece aturdido hasta el final de su siguiente turno. Después de eso, deberá efectuar una tirada Desafiante (-10%) R para sobreponerse,retirando a cada turno hasta que lo consiga"

Sigo sin entender pk se debe tirar cada turno para sobeponerse si solo queda aturdido durante 1 turno.

Muy bueno el glosario ese, me lo guardo que me ara falta, asias Y.O.P

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 13 Jul 2014, 16:01
por Y.O.P.
Si acaba rota el arma para que retirarla?
Porque nos hemos equivocado interpretando ese "smashes" que lo mismo significa quebrarse, romperse, que chocar/aplastar y en última instancia, smash también significa "existazo". Entonces, por el contéxto no es que el arma se haya roto, es que el golpe ha aplastado/ reventado el pecho de su oponente.
Sigo sin entender pk se debe tirar cada turno para sobeponerse si solo queda aturdido durante 1 turno.
No es así. El tío queda aturdido cuando le pegan, pasa ese asalto. Acto seguido pasa un turno en el cual sigue aturdido. Después de eso, (en el segundo asalto), entonces puede tirar para recuperarse o de lo contrário seguír aturdido turno a turno, hasta que acierte la tirada. Eso es lo que quiere decir.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 13 Jul 2014, 16:54
por Nikki
Vale el critico del arma rota solucionado ^_^

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 13 Jul 2014, 18:12
por Nikki
El otro se ha convertido en una duda bastante fastidiosa pk en muchos criticos sale lo mismo diciendo lo de aturdido hasta el final de su siguiente turno. Siento ser tan cabezon. Voy a poner un ejemplo para ver si lo he pillado.

1 humano contra 1 orco, gana iniciativa el humano.

turno del humano: inflinge ese critico al orco
turno del orco: aturdido

turno del humano: sale corriendo (acción completa) 24 metros
turno del orco: sigue aturdido empezando a tirar ahora mismo, tira y se sobrepone, sale corriendo (acción completa 24 metros) detras del humano, quedando justo detras de la espalda del humano.

O seria asi?

1 humano contra 1 orco, gana iniciativa el humano.

turno del humano: inflinge ese critico al orco
turno de orco: aturdido

turno del humano: sale corriendo (acción completa) 24 metros.
turno de orco: sigue aturdido

turno del humano: sigue corriendo (acción completa) 48 metos
turno del orco: sigue aturdido empezando a tirar ahora mismo, tira y se sobrepone, sale corriendo detras del humano, quedandose a unos 24 metros detras del humano.

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 13 Jul 2014, 20:52
por Y.O.P.
La segunda opción es la correcta

Re: Traducción de nuevos criticos

Publicado: 13 Jul 2014, 22:51
por Nikki
Ok gracias Y.O.P, de las tablas de contundentes me queda casi nada para dejarlo pendiente de repaso.