Traducción de nuevos criticos

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 383
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 14 Jul 2014, 15:23

Tengo desde hace tiempo unas tablas de criticos de la 1 edicion adaptadas a la 2 edicion (Adaptado de Warhammer: El Juego de Rol 1ª Edición por Ëlemmir) , como es que no estan subidas en Igarol? o kizas sea yo que no las haya visto?

Esa información la saque de Pergaminos Olvidados.

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4984
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Y.O.P. » 14 Jul 2014, 15:39

Pues si nos las mandas, no diremos que no :P

La verdad es que es raro, yo mismo las he estado buscando y no las he encontrado, será que realmente no las tenemos.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 383
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 21 Jul 2014, 08:59

Ya estan enviadas, tb se las mande ha Igest para que le echara un vistazo.

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 383
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 21 Jul 2014, 09:53

Paro unos dias la traduccion que necesito descansar aparte ando liado reuniendo mucha mas información de otras tablas de fans, kizas adapte algo de ellas como por ejemplo si destripas a un oponente y ha este se le caen las tripas al suelo todo aquel que pase corriendo o lo pise debera hacer una tirada Ag para no caer al suelo, si hay mucha sangre bañara a mas de 1 fastiandole la vista -10 HA un turno, si el critico es demasiado brutal kizas haga una tirada de miedo, ya vere como adapto todo esso...
Última edición por Nikki el 21 Jul 2014, 13:53, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 383
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 21 Jul 2014, 09:56

Me he topado con otra dificultad y vuelve a ser el daño en combate pero no referente a el daño de las armas, sino eso de tirar solo 1d10. Lo que busco es que te puedan matar de una ostia osea de un critico, aunque solo tengas un 10% o 20% de hacerlo, tener alguna pequeña posibilidad de matar al contrincante de un viaje, pero para hacer eso tienes que bajarle de una torta todos sus puntos de heridas (tenia unas reglas pero probando simulacros me di cuenta que estaban descompensadas). Se que esta la furia de Ulric pero eso seria aparte o kizas seria esta la pequeña posibilidad?.

He pensado de meterle 2d10 de daño, pero aun nose como afectaria todo eso... Un PJ con 3 de fuerza podria sacar un 19 y se le resta 7 de PA y R de un orco=15 y el orco tiene 12h=3 de critico, tirada de 1d100 dando posibilidad de liquidarlo de una torta.
Aparte tendria que pensar que este daño seria para las tablas de winds of chaos, asi que mas lioso aun.
He mirado en winds of chaos haber si hay nuevas reglas de daños y no encuentro nada.
He encontrado informacion en otro foro que hablaban del mismo tema pero como siempre en hereje mardito http://forum.strike-to-stun.net/viewtopic.php?t=4006 creo que habla sobre wind of chaos parece interesante lo que dice pero no entiendo lo que explica del todo

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 383
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 21 Jul 2014, 14:01

Vale ya entendi lo que decian en strike to stun. Ire probando haber que tal va el daño ese con las tablas de winds of chaos.

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 383
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 23 Jul 2014, 14:34

Madre mia los criticos de polvora...cañones.. ahora se entiende pk se llama el Impero! La artesania Enana es admirable!

Avatar de Usuario
TZULAG
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 736
Registrado: 26 May 2011, 17:26
Ubicación: Palma de Malorca

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por TZULAG » 23 Jul 2014, 18:24

Que ganas tengo de unas tablas de críticos como dios manda XD
Actualmente dirigiendo por foro "Grauschloss": http://www.asociacionislafronteriza.org ... m.php?f=34

Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4984
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Y.O.P. » 24 Jul 2014, 01:08

Rok escribió:Madre mia los criticos de polvora...cañones.. ahora se entiende pk se llama el Impero! La artesania Enana es admirable!
Es curioso que digas esto, porque cuando jugaba con enanos a las batallas, siempre heché de menos entre mis filas un tanque de vapor o algo por el estilo. El lanzallamas, el cañón organo o los girocopteros nunca me parecieron mejor opción que las tropas especiales apoyadas por arcabuces.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 383
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 29 Jul 2014, 20:22

El dia que saque un tanque de vapor, cañones o algo parecido debere de ir con cuidadin...no molaria mucho que de un tiro me cargase a todos los PJS.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5654
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por igest » 30 Jul 2014, 17:32

Tiene razón YOP, es curioso, los enanos se supone que son los que han aportado mucha de la tecnología de pólvora al Imperio... y parece que la escuela de Artillería de Nuln está por encima en el tema de los cañones !!paradójico!!

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 383
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 30 Jul 2014, 20:13

Que curioso lo de Nuln, eso es muy cierto siempre dijeron que de hay salian las mejores armas de polvora. Por cierto la polvora en nuestra epoca salio de China=Catai? tb curioso.
He mirado las tablas de fuego/energia, balas, explosion/metralla y pienso... madre mia que follon se debe de liar, si no te mata el impacto de un cañon puede que lo haga la explosion o metralla?

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 383
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Nikki » 30 Jul 2014, 20:42

http://i1195.photobucket.com/albums/aa3 ... 010021.jpg
Como seria la traducción en aleman? Leierkasten? Cañon Organo? Organillo?

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4984
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por Y.O.P. » 30 Jul 2014, 21:35

Oficialmente, el nombre de esa unidad en Games Workshop es orgelkanone, o cuando quieren referirse a un cañón órgano enano, orgelkanone der zwerge. Otros sinónimos son orgelgeschütz o totenorgel. Todos significan lo mismo, así que toma el nombre que mejor te suene.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5654
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Re: Traducción de nuevos criticos

Mensaje por igest » 30 Jul 2014, 22:35

Yo siempre he conocido ese ingenio de guerra como Cañón Organo.

Responder

Volver a “Traducciones”