Tres Hermanos
Publicado: 18 Nov 2015, 11:59
Estoy terminando de traducir esta aventura, tiene un inglés bastante "raro" y hay un par de cosas que se me escapan y que me gustaría que me ayudaran para terminar 100% y poder subirla y compartirla. El caso es que:
handgunner: sé que es algún tipo de unidad de esas que seguramente sale en los ejércitos de wh. En el manual de Ejércitos del Imperio sale (al menos en la 4ª edicion, sí, sí, ya se que van por más del doble) pero no logro mirar ese manual en español para ver cual es su traducción "oficial". Si alguien hiciera el favor de decirme cómo se ha usado esa unidad en español estaría agradecido.
Y la frase segunda (pongo la primera que está dentro del mismo diálogo para que se vea el contexto):
“¡Já! ¡Solo es algo de condimento en tu comida! ¡El sabó será mucho mejó, creo yo!” y:
“good thing you have your looks to rely on as your cooking’s not worth feeding the dogs with!”
De esa segunda frase, la segunda parte es algo así como "pues tu cocina no sirve ni para alimentar a los perros con ella", pero la primera.... ¡ayuda!
“Why that’s a mighty fine beard you’re sporting there sport sport!”, esta sí que no la entiendo, es una escena donde un bufón paraliza a un enano y le corta la barba. La escena empieza con esa frase. El resto es más o menos: Sus ojos morados se fijaron en la forma paralizada del enano, el Bufón brincó un poco más cerca, haciendo sonar las campanillas. Snorri no estaba temeroso, había sido envenenado antes y ese coñazo de pequeño humano muy pronto sería una cabeza más pequeño.
handgunner: sé que es algún tipo de unidad de esas que seguramente sale en los ejércitos de wh. En el manual de Ejércitos del Imperio sale (al menos en la 4ª edicion, sí, sí, ya se que van por más del doble) pero no logro mirar ese manual en español para ver cual es su traducción "oficial". Si alguien hiciera el favor de decirme cómo se ha usado esa unidad en español estaría agradecido.
Y la frase segunda (pongo la primera que está dentro del mismo diálogo para que se vea el contexto):
“¡Já! ¡Solo es algo de condimento en tu comida! ¡El sabó será mucho mejó, creo yo!” y:
“good thing you have your looks to rely on as your cooking’s not worth feeding the dogs with!”
De esa segunda frase, la segunda parte es algo así como "pues tu cocina no sirve ni para alimentar a los perros con ella", pero la primera.... ¡ayuda!
“Why that’s a mighty fine beard you’re sporting there sport sport!”, esta sí que no la entiendo, es una escena donde un bufón paraliza a un enano y le corta la barba. La escena empieza con esa frase. El resto es más o menos: Sus ojos morados se fijaron en la forma paralizada del enano, el Bufón brincó un poco más cerca, haciendo sonar las campanillas. Snorri no estaba temeroso, había sido envenenado antes y ese coñazo de pequeño humano muy pronto sería una cabeza más pequeño.