Traducción Defensores del Bosque

Surgido con la intención de ofrecer más material para WJDR en español, este proyecto tiene como meta traducir todo aquello que caiga en las garras del maestro eslizón. Si tienes algún comentario, quieres unirte al grupo, no dudes en pasarte por aquí.

Moderador: Moderadores

Responder
Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Traducción Defensores del Bosque

Mensaje por Nikki » 17 Dic 2015, 11:17

Retomo la traducción no-oficial de http://www.liberfanatica.net/Defenders% ... isplay.pdf, además es el siguiente objetivo, todo aquel que desee participar que lo diga, las maravillas y peligros del bosque de Athel Loren esperan a ser desveladas.
Última edición por Nikki el 25 Dic 2015, 17:32, editado 1 vez en total.
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Avatar de Usuario
Neljaran
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1317
Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph

Re: Traducción Defensores del Bosque

Mensaje por Neljaran » 17 Dic 2015, 14:29

Yupiiii. :D

Hace algún tiempo se estaba gestando en Strike to Stun otro proyecto llamado "Keepers of the Flame", para altos elfos. Pero me parece que ya lleva tiempo parada la cosa.

Si necesitas ayuda con las traducciones postealas por aquí para resolverlas entre todos. :wink:

edito: tal vez la traducción más adecuada del título sea "Guardianes del Bosque". Lo comento porque las unidades básicas de arqueros del juego de batallas se llaman "Guardia del Bosque". Pero bueno, "Defensores" no me desagrada.
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.

Gran Reina Khalida

Avatar de Usuario
TZULAG
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 731
Registrado: 26 May 2011, 17:26
Ubicación: Palma de Malorca

Re: Traducción Defensores del Bosque

Mensaje por TZULAG » 18 Dic 2015, 08:33

Neljaran escribió:...tal vez la traducción más adecuada del título sea "Guardianes del Bosque". Lo comento porque las unidades básicas de arqueros del juego de batallas se llaman "Guardia del Bosque". Pero bueno, "Defensores" no me desagrada.
+1
Actualmente dirigiendo por foro "Grauschloss": http://www.asociacionislafronteriza.org ... m.php?f=34

Así fue "El Pez más Grande": http://tzulagh.blogspot.com.es/2012/05/ ... mment-form

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción Defensores del Bosque

Mensaje por Nikki » 21 Dic 2015, 12:26

Posible portada:
Bailarín_Guerrero_Elfos_Silvanos_sven_bybee (1).jpg
"Bailando, me paso el día Bailando"
Bailarín_Guerrero_Elfos_Silvanos_sven_bybee (1).jpg (26.88 KiB) Visto 2657 veces
Última edición por Nikki el 10 Mar 2016, 14:31, editado 1 vez en total.
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción Defensores del Bosque

Mensaje por Nikki » 25 Dic 2015, 17:30

Bueno hay va la primera duda y es al respecto de lo que dijo Neljaran sobre la "Guardia del Bosque", se supone que son las tropas básicas de los Elfos Silvanos no? osea que por fuerza deben ser los Guerreros de Camarilla, pero parece ser que dice otra cosa o yo me confundo, haber si me podeís ayudar para ponerlo correctamente porque aparece bastante, hay van varios ejemplos:

"Kithband Warrior (glade guard)"

Guerrero de Camarilla (Guardia del Bosque? no debería ser del Claro?)

"Te frontline defenders of Laurëlorn are known as Kithband Warriors, whilst those of Athel Loren are called Glade Guards."

Los defensores de primera línea de Laurëlorn son conocidos como Guerreros de Camarilla, mientras que los de Athel Loren son llamados Guardianes del Bosque?

"Those who show talent in the martial ways are encouraged to join the Kithbands that roam the forests,"

Aquellos que muestran talento en dichas artes son alentados a unirse a los Guardianes? que deambulan por los bosques

"Vengeance Kithbands are the smallest and most unstable of As-rai social groups"

La Guardia Vengativa o Los Guardianes Vengativos,? es el mas pequeño e inestable de los grupos sociales Asrai

"Kithband Talents"

Talentos de la Guardia? kithband a secas que significa? camarilla? grupo familiar?

"Kithbands and Kinbands", como se traduciría? grupos, bandas, clanes, tribus? o es grupo familiar y banda familiar? en la pagina 9 pone su descripción.
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Avatar de Usuario
Neljaran
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1317
Registrado: 27 Jun 2007, 00:53
Ubicación: Lybaras, ciudad funeraria de Asaph

Re: Traducción Defensores del Bosque

Mensaje por Neljaran » 27 Dic 2015, 18:56

Yo traduciría "Kithband" como "camarilla", ya que en el juego de rol la profesión de "Kithband warrior" la tradujeron como "guerrero de camarilla". Y en cuanto a "kinband" probablemente sea "estirpe", según el archivo que he consultado.

"Glade guards" sí sería "Guardianes de los Claros", aunque a lo mejor se refiere a la "guardia eterna". Lástima que no tengo los archivos de los codex en inglés a mano, en cuanto pueda consultarlos te lo digo.
Hablas como si fueras mi igual, chupasangres. No somos iguales. Yo soy una reina, y tú sólo eres una marioneta, la sombra de unas manos familiares contra la pared. Ven, marioneta. Muéstrame cómo bailas.

Gran Reina Khalida

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción Defensores del Bosque

Mensaje por Nikki » 28 Dic 2015, 17:02

La verdad que estas palabras fastidian, en cuanto se descubra su nombre podré avanzar bastante en la traducción, os pongo lo que dice en la página 9:

Kindreds, Kithbands and Kinbands

Kindred: A social group defined only by members’ shared interests and ways of thinking. The bond of a Kindred group extends far beyond individual communities and forest realms.

Kithband: A small group of like-minded elves who are part of the same Kindred and live and travel together. Kithbands typically number 10-20 individuals.

Kinband: A coalition of Asrai communities pledging loyalty to an Elven lord or noble house. Kinbands typically number between 300-1000 elves. Most Asrai communities are small, self-sufficient villages (often called “glades”) of 3-5 Kithbands, plus an equal population of birth kin who are not members of a Kithband themselves.

Kindred: creo que es estirpe o tribu, preferiblemente estirpe lo miré por wiki, en una novela y un codex, si no lo es no se que podrá ser.
Kithband: camarilla? banda? si fuera un juego de guerra, pondría sección ya que son de 10 a 20 individuos.
Kinband: creo que debe ser clan.
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4836
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Traducción Defensores del Bosque

Mensaje por Y.O.P. » 28 Dic 2015, 18:17

Kindred: La traducción oficial es "estirpe".
Kithband: La traducción oficial es "camarilla".
Kinband: Es Clan.

Al final no era tan difícil.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción Defensores del Bosque

Mensaje por Nikki » 15 May 2016, 14:55

Segunda duda, las profesiones hace tiempo que están acabadas ha excepción de varias que no se como dejarlas, pág 41:

Apprentice Wizard/Handmaiden/Steward (Nueva): Aprendiz de Mago, criada? doncella de cámara? criado?
Outlaw/Outcast: Forajido, Proscrito? Paria?
Scribe/Archivist: Escriba, Bibliotecario?
Bladesinger (Nueva): Cantor de Hojas o Cantor de Espadas? son los jefes de tropa del los Bailarines Guerreros.
Horse Archer/Horsemaster: Arquero Montado, Domador de caballos (sacado de Igarol) o mejor Gran Jinete?
Wildkin (Nueva): Pariente Salvaje?
Treesinger: Cantor de Árboles?
Spellsinger: Cantor de Hechizos?
Spellweaver: Tejedor de Hechizos?
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 4836
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Traducción Defensores del Bosque

Mensaje por Y.O.P. » 27 May 2016, 22:49

He buscado en varios de los libros de los Elfos Silvanos, intentando encontrar las similitudes. También he hecho uso de este post:

viewtopic.php?f=7&t=2176



Apprentice Wizard/Handmaiden/Steward: Aprendiz de Hechicero, Doncella, Administrador
Outlaw/Outcast: Forajido, Marginado
Scribe/Archivist: Escriba, Archivista (archivero casi suena mejor)
Bladesinger (Nueva): Cantor de Hojas
Horse Archer/Horsemaster: Arquero montado (aunque la descripción de la tropa se corresponde con los Jinetes del Bosque) /Maestro de Jinetes
Wildkin (Nueva): Cazador salvaje
Treesinger: Cantor de Árboles
Spellsinger: Cantor de Hechizos
Spellweaver: Tejedor de Hechizos

Espero que te sean de ayuda :P
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.

Avatar de Usuario
Nikki
Mutado
Mutado
Mensajes: 361
Registrado: 06 May 2014, 13:12
Ubicación: BCN

Re: Traducción Defensores del Bosque

Mensaje por Nikki » 30 May 2016, 12:16

Gracias Y.O.P, si que me ha servido de ayuda sí...la verdad es que yo también me he guiado con ese enlace y con muchos otros, oficiales y no-oficiales, necesitaba cotejarlo.
"Estos son nuestros enemigos, hijo mío. Aprende a conocerlos y mantén siempre tu arco tenso y tus flechas a mano"

Responder

Volver a “El eslizón traductor”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado