Página 1 de 2

Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 17 Dic 2015, 11:17
por Nikki
Retomo la traducción no-oficial de http://www.liberfanatica.net/Defenders% ... isplay.pdf, además es el siguiente objetivo, todo aquel que desee participar que lo diga, las maravillas y peligros del bosque de Athel Loren esperan a ser desveladas.

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 17 Dic 2015, 14:29
por Neljaran
Yupiiii. :D

Hace algún tiempo se estaba gestando en Strike to Stun otro proyecto llamado "Keepers of the Flame", para altos elfos. Pero me parece que ya lleva tiempo parada la cosa.

Si necesitas ayuda con las traducciones postealas por aquí para resolverlas entre todos. :wink:

edito: tal vez la traducción más adecuada del título sea "Guardianes del Bosque". Lo comento porque las unidades básicas de arqueros del juego de batallas se llaman "Guardia del Bosque". Pero bueno, "Defensores" no me desagrada.

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 18 Dic 2015, 08:33
por TZULAG
Neljaran escribió:...tal vez la traducción más adecuada del título sea "Guardianes del Bosque". Lo comento porque las unidades básicas de arqueros del juego de batallas se llaman "Guardia del Bosque". Pero bueno, "Defensores" no me desagrada.
+1

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 21 Dic 2015, 12:26
por Nikki
Posible portada:
"Bailando, me paso el día Bailando"
"Bailando, me paso el día Bailando"
Bailarín_Guerrero_Elfos_Silvanos_sven_bybee (1).jpg (26.88 KiB) Visto 21576 veces

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 25 Dic 2015, 17:30
por Nikki
Bueno hay va la primera duda y es al respecto de lo que dijo Neljaran sobre la "Guardia del Bosque", se supone que son las tropas básicas de los Elfos Silvanos no? osea que por fuerza deben ser los Guerreros de Camarilla, pero parece ser que dice otra cosa o yo me confundo, haber si me podeís ayudar para ponerlo correctamente porque aparece bastante, hay van varios ejemplos:

"Kithband Warrior (glade guard)"

Guerrero de Camarilla (Guardia del Bosque? no debería ser del Claro?)

"Te frontline defenders of Laurëlorn are known as Kithband Warriors, whilst those of Athel Loren are called Glade Guards."

Los defensores de primera línea de Laurëlorn son conocidos como Guerreros de Camarilla, mientras que los de Athel Loren son llamados Guardianes del Bosque?

"Those who show talent in the martial ways are encouraged to join the Kithbands that roam the forests,"

Aquellos que muestran talento en dichas artes son alentados a unirse a los Guardianes? que deambulan por los bosques

"Vengeance Kithbands are the smallest and most unstable of As-rai social groups"

La Guardia Vengativa o Los Guardianes Vengativos,? es el mas pequeño e inestable de los grupos sociales Asrai

"Kithband Talents"

Talentos de la Guardia? kithband a secas que significa? camarilla? grupo familiar?

"Kithbands and Kinbands", como se traduciría? grupos, bandas, clanes, tribus? o es grupo familiar y banda familiar? en la pagina 9 pone su descripción.

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 27 Dic 2015, 18:56
por Neljaran
Yo traduciría "Kithband" como "camarilla", ya que en el juego de rol la profesión de "Kithband warrior" la tradujeron como "guerrero de camarilla". Y en cuanto a "kinband" probablemente sea "estirpe", según el archivo que he consultado.

"Glade guards" sí sería "Guardianes de los Claros", aunque a lo mejor se refiere a la "guardia eterna". Lástima que no tengo los archivos de los codex en inglés a mano, en cuanto pueda consultarlos te lo digo.

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 28 Dic 2015, 17:02
por Nikki
La verdad que estas palabras fastidian, en cuanto se descubra su nombre podré avanzar bastante en la traducción, os pongo lo que dice en la página 9:

Kindreds, Kithbands and Kinbands

Kindred: A social group defined only by members’ shared interests and ways of thinking. The bond of a Kindred group extends far beyond individual communities and forest realms.

Kithband: A small group of like-minded elves who are part of the same Kindred and live and travel together. Kithbands typically number 10-20 individuals.

Kinband: A coalition of Asrai communities pledging loyalty to an Elven lord or noble house. Kinbands typically number between 300-1000 elves. Most Asrai communities are small, self-sufficient villages (often called “glades”) of 3-5 Kithbands, plus an equal population of birth kin who are not members of a Kithband themselves.

Kindred: creo que es estirpe o tribu, preferiblemente estirpe lo miré por wiki, en una novela y un codex, si no lo es no se que podrá ser.
Kithband: camarilla? banda? si fuera un juego de guerra, pondría sección ya que son de 10 a 20 individuos.
Kinband: creo que debe ser clan.

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 28 Dic 2015, 18:17
por Y.O.P.
Kindred: La traducción oficial es "estirpe".
Kithband: La traducción oficial es "camarilla".
Kinband: Es Clan.

Al final no era tan difícil.

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 15 May 2016, 14:55
por Nikki
Segunda duda, las profesiones hace tiempo que están acabadas ha excepción de varias que no se como dejarlas, pág 41:

Apprentice Wizard/Handmaiden/Steward (Nueva): Aprendiz de Mago, criada? doncella de cámara? criado?
Outlaw/Outcast: Forajido, Proscrito? Paria?
Scribe/Archivist: Escriba, Bibliotecario?
Bladesinger (Nueva): Cantor de Hojas o Cantor de Espadas? son los jefes de tropa del los Bailarines Guerreros.
Horse Archer/Horsemaster: Arquero Montado, Domador de caballos (sacado de Igarol) o mejor Gran Jinete?
Wildkin (Nueva): Pariente Salvaje?
Treesinger: Cantor de Árboles?
Spellsinger: Cantor de Hechizos?
Spellweaver: Tejedor de Hechizos?

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 27 May 2016, 22:49
por Y.O.P.
He buscado en varios de los libros de los Elfos Silvanos, intentando encontrar las similitudes. También he hecho uso de este post:

viewtopic.php?f=7&t=2176



Apprentice Wizard/Handmaiden/Steward: Aprendiz de Hechicero, Doncella, Administrador
Outlaw/Outcast: Forajido, Marginado
Scribe/Archivist: Escriba, Archivista (archivero casi suena mejor)
Bladesinger (Nueva): Cantor de Hojas
Horse Archer/Horsemaster: Arquero montado (aunque la descripción de la tropa se corresponde con los Jinetes del Bosque) /Maestro de Jinetes
Wildkin (Nueva): Cazador salvaje
Treesinger: Cantor de Árboles
Spellsinger: Cantor de Hechizos
Spellweaver: Tejedor de Hechizos

Espero que te sean de ayuda :P

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 30 May 2016, 12:16
por Nikki
Gracias Y.O.P, si que me ha servido de ayuda sí...la verdad es que yo también me he guiado con ese enlace y con muchos otros, oficiales y no-oficiales, necesitaba cotejarlo.

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 29 May 2018, 22:21
por Nikki
Últimas dudas recibidas y actualizadas, así que Traducción Completada y se quedará de esa manera hasta que alguien lo haga mejor. Paso a Editar y Revisar. Deseo dar las Gracias a Y.O.P y a Igest por la ayuda, ídem hacia aquellos que me aconsejaron si una palabra era adecuada o no y aparte me enviaron material referente a los Elfos Silvanos de Warhammer Fantasy y otras cosas.

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 30 May 2018, 15:32
por igest
Pues nada, agradecerte a ti el inmenso trabajo de traducción... y bueno, ya estamos esperando para subirlo en la zona de descargas y que lo disfrute todo el mundo. Un saludo

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 07 Jun 2018, 13:41
por Neljaran
Gracias por el esfuerzo Nikki, y enhorabuena! :D

Re: Traducción Defensores del Bosque

Publicado: 01 Jul 2018, 17:46
por Nikki
Editación completada paso a la Revisión, pero antes debéis saber varias cosas:

El título se queda como Guardianes del Bosque, ya me lo aconsejaron en Igarol, especialmente Neljaran. En otros lugares también me dijeron lo mismo, vamos que tenían todos razón, la página del final se queda en ingles pues no se como editarla.

Los mapas del interior, he podido con algunos otros no.

Se han eliminado las barras laterales que hacen "bonito" en todas las páginas, sino se pueden experimentar fallos tanto al editar como al abrir el archivo una vez finalizado, las borré manualmente, fue fastidioso pero necesario.

Al traducir ocurre que muchas palabras se borran o se añaden, quedando espacios en blanco entre párrafos, he añadido algunas ilustraciones ajenas al módulo para rellenar.

En resumen queda un semana para tenerlo todo listo.