Traduccion de Ira y Gloria: Bendiciones no anunciadas
Moderador: Moderadores
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Traduccion de Ira y Gloria: Bendiciones no anunciadas
Bueno, supongo que ya sabréis que estamos en marcha con la traducción de este starter gratuito que han publicado para el juego, y nos encontramos con una duda sobre uno de los conceptos de la mecánica del juego: los exhalted icons o icons. Un icon sería un resultado de 4,5 o 6, lo que se considera como un "éxito" necesitas X de estos icons para superar una prueba de habilidad. Los exhalted icons sería como un resultado un poco más especial.... ahora bien como lo traduciríais vosotros?????
Re: Traduccion de Ira y Gloria: Bendiciones no anunciadas
Pues yo diría que lo traduciría como Icono / Símbolo / Ídolo...Lo que te suene mejor:
¿Iconos Exaltados?, ¿Ídolos Exaltados?...Umm...Quizás alguno de esos dos.
¿Iconos Exaltados?, ¿Ídolos Exaltados?...Umm...Quizás alguno de esos dos.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
- Jose de Torquemada
- Portador de la Plaga
- Mensajes: 610
- Registrado: 29 Jun 2007, 00:20
- Ubicación: Galicia, Norte de Estalia
- Contactar:
Re: Traduccion de Ira y Gloria: Bendiciones no anunciadas
Yo soy más partidario de dejarlo como Iconos, que aunque se que lo normal y para no confundir serían éxitos, este caso en concreto es jerga propia del juego, como los nombres recibidos por los masters en otros juegos...