Página 1 de 2

Traduccion: tipos de planetas del sector calixis

Publicado: 22 Ene 2008, 13:31
por igest
Bueno, ultimamente esto parece que está algo parado, pero no tanto... yo me he puesto manos a la obra con una nueva traducción. En este caso se trata de una descripción de los distinos tipos de planetas que se pueden encontrar. Iré informando de los avances e iré planteando las dudas que me surgan. Sin más, un saludo a todos.[/code]

Publicado: 25 Ene 2008, 11:10
por igest
Saludos,

bien, ando ya casi acercandome a la mitad de esta traducción y me van surgiendo algunas dudas que os voy a dejar aquí a ver si me podéis echar un cable:

decrépitos niveles inferiores del underhive
con complejos industriales soaring into the sky
tecno-sacerdotes y las legiones de menials que les sirven.
assorted scum

Bueno, espero me podáis ayudar un poquito con esas cuatro cosillas que voy teniendo pendientes ahora mismo. Saludos y gracias desde ya.

Publicado: 25 Ene 2008, 11:20
por igest
Otra duda, que diferencia hay entre:

DEATH WORLDS y DEAD WORLDS ¿? unos son mundos muertos y otros mundos de muerte.... pero vamos no es lo mismo???

Publicado: 25 Ene 2008, 11:48
por Jose de Torquemada
Para mí que os una errata o es lo mismo, son mundos muertos a secas, que carecen de vida, me da que no hay más...

Publicado: 25 Ene 2008, 16:35
por kurgan
Quizás Dead worlds sea mundos muertos (sin vida) y death world planetas letales (que matan). Algo así como Catachán.

Publicado: 25 Ene 2008, 17:11
por Van Hoffman
igest escribió: con complejos industriales soaring into the sky
Esto me atrevería a aventurar que se refiere a que se alzan hacia el cielo, o algo parecido.

Por otra parte, la diferencia entre Dead World y Death World es lo que dice Kurgan. Dead es un adjetivo y Death es un nombre, luego el primero se refiere a Mundo Muerto (p.e. atacado por los tiranidos) y el segundo se refiere literalmente a Mundo Letal (p.e. Catachan), exactamente como ha dicho Kurgan.

Publicado: 25 Ene 2008, 21:45
por kurgan
Assorted scum: Scum significa escoria, una palabra que se puede utilizar con sentido despectivo más o menos como en el español. Assorted creo que significa algo así como miscelánea. ¿Quizás escoria heterogénea?

Publicado: 28 Ene 2008, 08:22
por igest
Gracias por las ayuditas, ya va faltando menos.... bueno me siguen quedando estas cosas:

decrépitos niveles inferiores del underhive
tecno-sacerdotes y las legiones de menials que les sirven.

y lo que pueda surgir... en cuanto a Dead y Deadht he usado eso de muertos y letales.

Publicado: 28 Ene 2008, 12:22
por Jose de Torquemada
Underhive podría traducirse como submundo, que es un término que usan mucho en Necromunda y en varias novelas de 40k para referirse a las ciudades de ese estilo, más concretamente a su zona más baja y más decrépita, y la otra de menials, ni idea, que yo sepa los Tecno sacerdotes llevan servidores pero también tienen a su servicio los ejércitos del Adeptus Mecánicus, los Skitari, como no sean esos, ni idea, podrían ser nuevas tropas inventadas por GW

Publicado: 29 Ene 2008, 00:05
por igest
Bueno muchas gracias por la ayuda ya falta menos, "submundo" es que no me acababa de salir la palabra.... y aprovechando mientras que adiviamos eso de menials os dejo otra cosa para que me ayudéis:

mundos repletos de hongos comestibles, scoured by swarms of nutritious insects or gas giants home to flocks of flying creatures

Publicado: 29 Ene 2008, 08:43
por igest
Bien, ya solo faltan unos pocos retoques para acabar con esta traducción, concretamente lo que dejo aquí anotado, en cuanto tenga todo esto, el documento estará listo:

mundos repletos de hongos comestibles, scoured by swarms of nutritious insects or gas giants home to flocks of flying creatures
desde Grox-hunting tribes of ancestor worshippers to wild-eyed, post-apocalipticos guerreros de carretera
SHRINE WORLDS -> mundos santos?

Luego tengo estas tres palabras, que no se si realmente tienen traducción.
Archmagos -> son los religiosos de entre los tecnosacerdotes.
Omnissiah -> se trata de la deidad del adeptus mecanicus.
menials -> los siervos de los tecnosacerdotes

Publicado: 29 Ene 2008, 12:12
por Jose de Torquemada
Yo se que los Grox, es una especie de ganado, lo que serían las vacas para nosotros vamos, aunque ahora no recuerdo exactamente como son, lo de shrine worlds, podrían ser mundos santos, los archmagos, son un rango de los tecnosacerdotes, ya que también se les dice tecnomagos, o magos a secas, pero no en el sentido del mago que conocemos nosotros, y los archimagos, pues podrían ser otro de los rangos, y por lo demás ni idea...

Publicado: 29 Ene 2008, 12:19
por DarkKhain
Buenas.

Shrine worlds: Se puede traducir como mundos santos, normalmente son planetas donde ha nacido un/a santo/a o bien donde este santo/a ha obrado algun milagor importante.

Archmagos: No tiene traducción creo yo o se podria traducir como Archimagos. Los Tecnosacerdotes no solo abarcan conocimientos sobre tecnologia sino que tambien tienen conocimientos en otros campos. Así por ejemplo un biologo creo que le llaman Magos Biologis (o algo parecido). Supongo que Archimagos se refiere al Decano de la orden en ese campo.

Omnissiah: Sin traducción es el Dios-Maquina

Lo demas si tengo un momento intentaré traducirlo.

Publicado: 29 Ene 2008, 14:15
por Drakenhof
'Menials', si te puede servir, viene a ser como 'minions', que son siervos, sirvientes o subordinados (XD todo depende de la idea que se quiera dar). Seguidores también es válido.

Omnissiah no puedo ayudarte. Lo lógico de Archmages es que en castellano se llamen Archimagos (el prefijo arch- en inglés pasa a ser archi- en español).

igest escribió:mundos repletos de hongos comestibles, scoured by swarms of nutritious insects or gas giants home to flocks of flying creatures
Es extraño, pues 'scour' significa limpiar a fondo (como cuando friegas las ollas para limpiarlas), o quitar la suciedad, restregar. No acabo de entenderlo... También puede hacerse servir para decir que 'peinas una zona en busca de algo', que es rastrear con detenimiento.

'scoured' por enjambres de insectos nutritivos o gigantes de gas, hogar de bandadas de criaturas voladoras

desde Grox-hunting tribes of ancestor worshippers to wild-eyed, post-apocalipticos guerreros de carretera
Tribus de adoradores ancestrales cazadores de Grox a guerreros post-apocalípticos de mirada salvaje


'Ancestor' lo habría traducido como 'antepasados', pero es difícil saber el sentido exacto sin ver dónde está englobado o si hacen más referencia a de lo que sea que están hablando. Como, por otro lado, no sé absolutamente nada de Warhammer 40K, me dificulta el no tener ni idea de qué están hablando...


De todas formas, igest, te paso un link que a mí me es muy útil cuando no estoy en casa con el diccionario en mano:

http://dictionary.reference.com/

Lógicamente, es un diccionario monolingüe en inglés, pero al salir las definiciones, dan una idea de a qué se están refiriendo y es más sencillo pensar en sinónimos en nuestro idioma. Además de que salen una barbaridad de cosas con todos sus posibles significados, e incluso con ejemplos.

Publicado: 29 Ene 2008, 21:35
por igest
Bueno, daros las gracias a todos, creo que ya está todo listo... quedará meterle una ultima revisión y en un principio a subirlo para su descarga.