Página 1 de 1

Traducción: Rogue Trader

Publicado: 05 Mar 2008, 09:54
por Leon XIII
Bueno, traduciendo la línea cronológica del Sector Calixis ha aparecido un cncepto de Warhammer 40k que tiene gran importancia en el trasfondo y que no sé cómo traducir: "Rogue Trader". Sé que este concepto ha aparecid muchas veces antes en warhammer 40k, pero no sé si alguna vez se le ha dado alguna traducción concreta. ¿Alguien sabe algo?

El caso es que por el momento lo he traducido por "Mercaderes Aventureros", porque la traducción literal, "Mercaderes Pícaros" me parecía un poco "gay". :roll:

Publicado: 05 Mar 2008, 11:54
por Jose de Torquemada
Comerciantes aventureros es como lo suelen decir en castellano, y muchas veces ni se traduce, así que no te comas el tarro^^

Publicado: 05 Mar 2008, 12:18
por Y.O.P.
sip, yo siempre lo escuché como rogue trader

Publicado: 05 Mar 2008, 17:50
por xav66ier
Creo que lo mejor es no traducirlo.

Publicado: 05 Mar 2008, 18:04
por igest
De acuerdo en lo de no traducirlo, siempre esuche comentarios acerca de los Rogue Trader tal cual, pero nunca he encontrado traducciones al menos que sean muy convincentes.

Publicado: 05 Mar 2008, 19:56
por Enderhammer
Bueno, supongo que la gente lo entiende bien por Rogue Trader, sin traducir, pero igual no pillan el matiz de que se trata de un comerciante o mercader sin escrúpulos, marrullero, truhán, engañabobos, buscavidas, rufián, bribón,...
Asi que, en aras de la claridad, yo lo traduciria por Comerciante bribon, o Mercader trapacero, o Mercachifle, si lo prefeieres en una sola palabra.
Cualquier sinónimo de estas expresiones tambien seria válido :)

Publicado: 05 Mar 2008, 21:11
por Leon XIII
Bueno, el problema está en que conceptos como "mercachifle" o "mercader bribón" no reflejan muy bien la vertiente aventurera de estos coleguillas. Yo los tengo entendidos algo así como unos piratas espaciales que están medio reconocidos como agentes imperiales de exploración. Quizás es mejor usar "Corsarios" o el término que ya he usado "Mercaderes Aventureros" o viceversa. Y claro, también se puede dejar tal y como está, que no es tan mala opción.

Publicado: 06 Mar 2008, 11:27
por Jose de Torquemada
Los Corsarios son otra cosa creo, o no estoy seguro, en la novela del Ojo del Terror, el prota era el hijo de un Corsario que usaba el título de su padre fallecido de manera ilegal, y básicamente tenía la función de mercader, así que dudo si sería un rogue trader o las dos cosas son diferentes, ya que los Rogue Trader son agentes imperiales con derechos de colonizar mundos nuevos para el Imperio y además pueden tener ejércitos privados, puede que en alguno de los codex antiguos o alguna novela venga algo deso, incluso creo que en alguna white dwarf española les llamaban igual rogue trader, pero si lo tradujera los llamaría comerciantes aventureros...

Publicado: 06 Mar 2008, 14:40
por Slaydo
Rogue Trader me sugiere contrabandista, algo así como Han Solo. Pero la función del puesto que describe Torquemada, sugiere más prospector o explorador. Yo lo traduciría quizá como explorador, ya que engloba el sentido aventurero de la profesión.

Publicado: 06 Mar 2008, 15:02
por Jose de Torquemada
Lo de explorador, pega, ya que descubren nuevos mundos, sin embargo no hay que olvidarse de su faceta de comerciantes..., comerciantes exploradores??, ya miraré en mis libros a ver que encuentro...

Publicado: 06 Mar 2008, 17:35
por xav66ier
Hombre, el término rogue se puede traducir tanto como pícaro, granuja o como solitario. El problema a la hora de hacer algunas traducciones, suele ser que hay palabras que para un nativo a leerlas ya tienen un cierto significado que al ser traducido a otro idioma, se suele quedar un poco "corto", no se si me explico.
En este caso quizás la mejor idea que nos podemos hacer de un Rogue Trader puede ser el personaje de Han Solo, pero puede que tampoco sea exacto.
Creo que más interesante es dar una explicación de lo que es un Rogue trader que intentar hacer una traducción exacta del término.

Publicado: 30 Abr 2008, 12:08
por Lordbergui
La traducción sería comerciante bribón, pero a veces las traducciones no dan ese juego al traducirlos y quedan mejor sin traducir.

Es como scum, donde la traduccion seria Escoria, aunque chusma es otra traducción más cotidiana que literal.

Publicado: 30 Abr 2008, 19:05
por Enderhammer
Lordbergui escribió:La traducción sería comerciante bribón, pero a veces las traducciones no dan ese juego al traducirlos y quedan mejor sin traducir.
Gracias por el voto, mi Lord. Y bienvenido al foro :D

Publicado: 08 Jul 2009, 09:44
por Codename XXIII
El termino correcto es Comerciante Independiente.
Dentro de los Comerciantes Independientes hay unos que podrian denominarse Corsarios pues estan financiados y equipados por el Adeptus Terra

Publicado: 26 Jul 2009, 16:53
por Saratai
Totalmente deacuerdo con Codename. Además, leyendo un poco del trasfondo no dejan de ser piratas legales, o lo que es lo mismo, corsarios. En caso de que no expolien otros planetas y se dedicen a enriquecerse solo con el comercio, si que podria entenderse como comerciantes independientes, pero nada más.