A Dog eat dog World

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Responder
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5396
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

A Dog eat dog World

Mensaje por igest » 08 Jun 2008, 10:01

BUenas a todos chicos,

ayer inicié esté proyecto de traducción, que hacía tiempo que tenía en el punto de mira, pero para el cual no había podido sacar el tiempo necesario todavía. Sin embargo ayer, arañe unos minutos de un lado y de otro e inicié la traducción. Así pues de ahora en adelante iré consultando posibles dudas e informando de los avances

Avatar de Usuario
Drachenfels
Mutado
Mutado
Mensajes: 433
Registrado: 18 Abr 2008, 14:13
Ubicación: Barcelona
Contactar:

Mensaje por Drachenfels » 10 Jun 2008, 14:35

¿Se que es una pregunta estupida pero… de que va este proyecto? :?:
Imagen

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5396
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 10 Jun 2008, 22:12

Bueno, pues se trata de una aventura, por lo que llevo traducido (que aún no es mucho) pinta interesante el hilo conductor con lupinos de por medio :P

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5396
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 18 Jun 2008, 08:09

Bueno, la cosa marcha, ahora mismo creo que ando más o menos en torno al 25% de traducción del proyecto. En breve no obstante tengo que postear por aquí algunas dudillas que me quedan y nada más, por ahora, espero poder seguir informando de buenos avances.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5396
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 23 Jun 2008, 09:36

Bien, ya estamos en torno al 35-40% de esta traducción, de momento las dudas me las estoy reservando para ponerlas todas juntas, que alguna hay, en fin espero que en poco tiempo se pueda colgar esta traducción y a comenzar con la siguiente.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5396
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 30 Jul 2008, 21:05

Bueno, tras el parón que he tenido a primeros de junio, me estoy poniendo de nuevo manos a la obra con los muchos cabos que tengo sueltos y he avanzado con esta traducción, que ahora está en torno al 90%, en estos días la revisaré y posteare las cosas que me quedan dudosas a ver si entre todos podemos resolverlas y bueno luego a maquetarlo y a descargar.... espero que muy pronto.

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5396
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 31 Jul 2008, 08:03

BUeno y como os decía ahora llegan las dudas todas de golpe:

the Reeve -> se supone que es un cargo o algo así de uno de los pnjs que hay en la aldea de Dunkelbild the Reeve of Dunkelbild.
Weathered Roads -> tal cual, es el título de un capítulo.
scavenger birds
Blimey! -> es una expresión, podría ser un Dios mio o algo así
Dunkelbild Blues -> el título de otro capítulo
La vieja casa de meat smoke house de Dunkelbild es utilizada como taberna
está bien abastecido de meads and wild game que son arrojados en una olla de cocina
por encima de una mansión de piedra and a long yarded court que sirve como perreras -> un gran recinto vallado??
Pat on the Back, un trabajo bien hecho -> otro titulillo
his parting remarks are said in a matter of fact manner
Savvy -> es un talento que ya no me acuerdo por cual se traducía
and a quarter staff (dog stick). -> aparece en la lista de equipo de un pnj
and he dreads his stays at home
Sus ricas ropas y elegante aspecto contrastan con las de la mayoría de los aldeanos and he generally keeps to himself.

Avatar de Usuario
Uranga
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 532
Registrado: 27 Jun 2007, 21:40
Ubicación: Bilbali

Mensaje por Uranga » 31 Jul 2008, 11:15

Scavenger bird podria ser carroñero, o al menos asi es como lo tradujeron en un juego de ordenador.

Saludos
Siente el WAAAGH dentro de ti

kurgan
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 646
Registrado: 27 Jun 2007, 09:09

Mensaje por kurgan » 31 Jul 2008, 12:15

A ver si ayudo un poco:
Reeve: En Canadá, es el alcalde elegido por el consejo de una ciudad o pueblo. En la edad Media, podía significar senescal de un castillo o gobernador de una aldea, ciudad o región.
Weathered que ha sufrido los embates del clima, como una estatua que lleva mucho tiempo expuesta a la lluvia y se ha ido desgastando.
Blimey significa sorpresa. PArece ser que es un eufemismmo de "God blind me".
El Blues (género musical) de Dunkerbild.
meat smoke: ahumar carne, una forma antigua de conservarla. LA meat smoke house supongo que sería el "ahumadero" o quizás secadero de carne.
Meads es hidromiel.
Yarded creo que es vallado
Give yourself a "pat on the back" signfica animarte a ti mismo por un trabajo bien hecho. Yo lo traduciría por "Felicidades, un trabajo bien hecho"

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5396
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 31 Jul 2008, 23:07

Bueno chicos, muchas gracias, ya queda bastante menos, concretamente estas 6 cosillas.

está bien abastecido de hidromiel y wild game que son arrojados en una olla de cocina
his parting remarks are said in a matter of fact manner
Savvy -> es un talento que ya no me acuerdo por cual se traducía
and a quarter staff (dog stick). -> aparece en la lista de equipo de un pnj
and he dreads his stays at home
Sus ricas ropas y elegante aspecto contrastan con las de la mayoría de los aldeanos and he generally keeps to himself.

Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Mensaje por Jacques el arcabucero » 01 Ago 2008, 13:44

Aquí viene mi humilde aportación. :P

Wild game: caza silvestre (ciervo, javali, conejo...)
Savvy: Experto, erudito, conocedor de la materia, o incluso sentido común, picardía, espabilado, despierto, conocedor, ducho o habilidoso.
And a quarter staff (dog stick) - Un cuarto de barrita (galletita de perro)
And he dreads his stays at home: Y (él) teme permanecer en casa.
And he generally keeps to himself: Quizás "Generalmente cuida mucho de su aspecto"

No se si te servirá de algo... recuerda camarada Igest, que soy de Kislev, y mas dado a la polvora que a las letras :?
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev

Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 5396
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest » 03 Ago 2008, 17:10

Bien gracías a tu "humilde" aportación, y con un poco de inspiración, ya he terminado toda la traducción, ahora a ver si lo maqueto todo bien y lo subimos a la web... en fin, espero pronto ponerlo en descargas.

Responder

Volver a “Traducciones”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado