Página 1 de 1

A Dog eat dog World

Publicado: 08 Jun 2008, 10:01
por igest
BUenas a todos chicos,

ayer inicié esté proyecto de traducción, que hacía tiempo que tenía en el punto de mira, pero para el cual no había podido sacar el tiempo necesario todavía. Sin embargo ayer, arañe unos minutos de un lado y de otro e inicié la traducción. Así pues de ahora en adelante iré consultando posibles dudas e informando de los avances

Publicado: 10 Jun 2008, 14:35
por Drachenfels
¿Se que es una pregunta estupida pero… de que va este proyecto? :?:

Publicado: 10 Jun 2008, 22:12
por igest
Bueno, pues se trata de una aventura, por lo que llevo traducido (que aún no es mucho) pinta interesante el hilo conductor con lupinos de por medio :P

Publicado: 18 Jun 2008, 08:09
por igest
Bueno, la cosa marcha, ahora mismo creo que ando más o menos en torno al 25% de traducción del proyecto. En breve no obstante tengo que postear por aquí algunas dudillas que me quedan y nada más, por ahora, espero poder seguir informando de buenos avances.

Publicado: 23 Jun 2008, 09:36
por igest
Bien, ya estamos en torno al 35-40% de esta traducción, de momento las dudas me las estoy reservando para ponerlas todas juntas, que alguna hay, en fin espero que en poco tiempo se pueda colgar esta traducción y a comenzar con la siguiente.

Publicado: 30 Jul 2008, 21:05
por igest
Bueno, tras el parón que he tenido a primeros de junio, me estoy poniendo de nuevo manos a la obra con los muchos cabos que tengo sueltos y he avanzado con esta traducción, que ahora está en torno al 90%, en estos días la revisaré y posteare las cosas que me quedan dudosas a ver si entre todos podemos resolverlas y bueno luego a maquetarlo y a descargar.... espero que muy pronto.

Publicado: 31 Jul 2008, 08:03
por igest
BUeno y como os decía ahora llegan las dudas todas de golpe:

the Reeve -> se supone que es un cargo o algo así de uno de los pnjs que hay en la aldea de Dunkelbild the Reeve of Dunkelbild.
Weathered Roads -> tal cual, es el título de un capítulo.
scavenger birds
Blimey! -> es una expresión, podría ser un Dios mio o algo así
Dunkelbild Blues -> el título de otro capítulo
La vieja casa de meat smoke house de Dunkelbild es utilizada como taberna
está bien abastecido de meads and wild game que son arrojados en una olla de cocina
por encima de una mansión de piedra and a long yarded court que sirve como perreras -> un gran recinto vallado??
Pat on the Back, un trabajo bien hecho -> otro titulillo
his parting remarks are said in a matter of fact manner
Savvy -> es un talento que ya no me acuerdo por cual se traducía
and a quarter staff (dog stick). -> aparece en la lista de equipo de un pnj
and he dreads his stays at home
Sus ricas ropas y elegante aspecto contrastan con las de la mayoría de los aldeanos and he generally keeps to himself.

Publicado: 31 Jul 2008, 11:15
por Uranga
Scavenger bird podria ser carroñero, o al menos asi es como lo tradujeron en un juego de ordenador.

Saludos

Publicado: 31 Jul 2008, 12:15
por kurgan
A ver si ayudo un poco:
Reeve: En Canadá, es el alcalde elegido por el consejo de una ciudad o pueblo. En la edad Media, podía significar senescal de un castillo o gobernador de una aldea, ciudad o región.
Weathered que ha sufrido los embates del clima, como una estatua que lleva mucho tiempo expuesta a la lluvia y se ha ido desgastando.
Blimey significa sorpresa. PArece ser que es un eufemismmo de "God blind me".
El Blues (género musical) de Dunkerbild.
meat smoke: ahumar carne, una forma antigua de conservarla. LA meat smoke house supongo que sería el "ahumadero" o quizás secadero de carne.
Meads es hidromiel.
Yarded creo que es vallado
Give yourself a "pat on the back" signfica animarte a ti mismo por un trabajo bien hecho. Yo lo traduciría por "Felicidades, un trabajo bien hecho"

Publicado: 31 Jul 2008, 23:07
por igest
Bueno chicos, muchas gracias, ya queda bastante menos, concretamente estas 6 cosillas.

está bien abastecido de hidromiel y wild game que son arrojados en una olla de cocina
his parting remarks are said in a matter of fact manner
Savvy -> es un talento que ya no me acuerdo por cual se traducía
and a quarter staff (dog stick). -> aparece en la lista de equipo de un pnj
and he dreads his stays at home
Sus ricas ropas y elegante aspecto contrastan con las de la mayoría de los aldeanos and he generally keeps to himself.

Publicado: 01 Ago 2008, 13:44
por Jacques el arcabucero
Aquí viene mi humilde aportación. :P

Wild game: caza silvestre (ciervo, javali, conejo...)
Savvy: Experto, erudito, conocedor de la materia, o incluso sentido común, picardía, espabilado, despierto, conocedor, ducho o habilidoso.
And a quarter staff (dog stick) - Un cuarto de barrita (galletita de perro)
And he dreads his stays at home: Y (él) teme permanecer en casa.
And he generally keeps to himself: Quizás "Generalmente cuida mucho de su aspecto"

No se si te servirá de algo... recuerda camarada Igest, que soy de Kislev, y mas dado a la polvora que a las letras :?

Publicado: 03 Ago 2008, 17:10
por igest
Bien gracías a tu "humilde" aportación, y con un poco de inspiración, ya he terminado toda la traducción, ahora a ver si lo maqueto todo bien y lo subimos a la web... en fin, espero pronto ponerlo en descargas.