A Dog eat dog World
Moderador: Moderadores
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
A Dog eat dog World
BUenas a todos chicos,
ayer inicié esté proyecto de traducción, que hacía tiempo que tenía en el punto de mira, pero para el cual no había podido sacar el tiempo necesario todavía. Sin embargo ayer, arañe unos minutos de un lado y de otro e inicié la traducción. Así pues de ahora en adelante iré consultando posibles dudas e informando de los avances
ayer inicié esté proyecto de traducción, que hacía tiempo que tenía en el punto de mira, pero para el cual no había podido sacar el tiempo necesario todavía. Sin embargo ayer, arañe unos minutos de un lado y de otro e inicié la traducción. Así pues de ahora en adelante iré consultando posibles dudas e informando de los avances
- Drachenfels
- Mutado
- Mensajes: 485
- Registrado: 18 Abr 2008, 14:13
- Ubicación: Barcelona
- Contactar:
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Bueno, tras el parón que he tenido a primeros de junio, me estoy poniendo de nuevo manos a la obra con los muchos cabos que tengo sueltos y he avanzado con esta traducción, que ahora está en torno al 90%, en estos días la revisaré y posteare las cosas que me quedan dudosas a ver si entre todos podemos resolverlas y bueno luego a maquetarlo y a descargar.... espero que muy pronto.
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
BUeno y como os decía ahora llegan las dudas todas de golpe:
the Reeve -> se supone que es un cargo o algo así de uno de los pnjs que hay en la aldea de Dunkelbild the Reeve of Dunkelbild.
Weathered Roads -> tal cual, es el título de un capítulo.
scavenger birds
Blimey! -> es una expresión, podría ser un Dios mio o algo así
Dunkelbild Blues -> el título de otro capítulo
La vieja casa de meat smoke house de Dunkelbild es utilizada como taberna
está bien abastecido de meads and wild game que son arrojados en una olla de cocina
por encima de una mansión de piedra and a long yarded court que sirve como perreras -> un gran recinto vallado??
Pat on the Back, un trabajo bien hecho -> otro titulillo
his parting remarks are said in a matter of fact manner
Savvy -> es un talento que ya no me acuerdo por cual se traducía
and a quarter staff (dog stick). -> aparece en la lista de equipo de un pnj
and he dreads his stays at home
Sus ricas ropas y elegante aspecto contrastan con las de la mayoría de los aldeanos and he generally keeps to himself.
the Reeve -> se supone que es un cargo o algo así de uno de los pnjs que hay en la aldea de Dunkelbild the Reeve of Dunkelbild.
Weathered Roads -> tal cual, es el título de un capítulo.
scavenger birds
Blimey! -> es una expresión, podría ser un Dios mio o algo así
Dunkelbild Blues -> el título de otro capítulo
La vieja casa de meat smoke house de Dunkelbild es utilizada como taberna
está bien abastecido de meads and wild game que son arrojados en una olla de cocina
por encima de una mansión de piedra and a long yarded court que sirve como perreras -> un gran recinto vallado??
Pat on the Back, un trabajo bien hecho -> otro titulillo
his parting remarks are said in a matter of fact manner
Savvy -> es un talento que ya no me acuerdo por cual se traducía
and a quarter staff (dog stick). -> aparece en la lista de equipo de un pnj
and he dreads his stays at home
Sus ricas ropas y elegante aspecto contrastan con las de la mayoría de los aldeanos and he generally keeps to himself.
A ver si ayudo un poco:
Reeve: En Canadá, es el alcalde elegido por el consejo de una ciudad o pueblo. En la edad Media, podía significar senescal de un castillo o gobernador de una aldea, ciudad o región.
Weathered que ha sufrido los embates del clima, como una estatua que lleva mucho tiempo expuesta a la lluvia y se ha ido desgastando.
Blimey significa sorpresa. PArece ser que es un eufemismmo de "God blind me".
El Blues (género musical) de Dunkerbild.
meat smoke: ahumar carne, una forma antigua de conservarla. LA meat smoke house supongo que sería el "ahumadero" o quizás secadero de carne.
Meads es hidromiel.
Yarded creo que es vallado
Give yourself a "pat on the back" signfica animarte a ti mismo por un trabajo bien hecho. Yo lo traduciría por "Felicidades, un trabajo bien hecho"
Reeve: En Canadá, es el alcalde elegido por el consejo de una ciudad o pueblo. En la edad Media, podía significar senescal de un castillo o gobernador de una aldea, ciudad o región.
Weathered que ha sufrido los embates del clima, como una estatua que lleva mucho tiempo expuesta a la lluvia y se ha ido desgastando.
Blimey significa sorpresa. PArece ser que es un eufemismmo de "God blind me".
El Blues (género musical) de Dunkerbild.
meat smoke: ahumar carne, una forma antigua de conservarla. LA meat smoke house supongo que sería el "ahumadero" o quizás secadero de carne.
Meads es hidromiel.
Yarded creo que es vallado
Give yourself a "pat on the back" signfica animarte a ti mismo por un trabajo bien hecho. Yo lo traduciría por "Felicidades, un trabajo bien hecho"
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Bueno chicos, muchas gracias, ya queda bastante menos, concretamente estas 6 cosillas.
está bien abastecido de hidromiel y wild game que son arrojados en una olla de cocina
his parting remarks are said in a matter of fact manner
Savvy -> es un talento que ya no me acuerdo por cual se traducía
and a quarter staff (dog stick). -> aparece en la lista de equipo de un pnj
and he dreads his stays at home
Sus ricas ropas y elegante aspecto contrastan con las de la mayoría de los aldeanos and he generally keeps to himself.
está bien abastecido de hidromiel y wild game que son arrojados en una olla de cocina
his parting remarks are said in a matter of fact manner
Savvy -> es un talento que ya no me acuerdo por cual se traducía
and a quarter staff (dog stick). -> aparece en la lista de equipo de un pnj
and he dreads his stays at home
Sus ricas ropas y elegante aspecto contrastan con las de la mayoría de los aldeanos and he generally keeps to himself.
- Jacques el arcabucero
- Centigor Borrachuzo
- Mensajes: 1346
- Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
- Ubicación: Kislev
- Contactar:
Aquí viene mi humilde aportación.
Wild game: caza silvestre (ciervo, javali, conejo...)
Savvy: Experto, erudito, conocedor de la materia, o incluso sentido común, picardía, espabilado, despierto, conocedor, ducho o habilidoso.
And a quarter staff (dog stick) - Un cuarto de barrita (galletita de perro)
And he dreads his stays at home: Y (él) teme permanecer en casa.
And he generally keeps to himself: Quizás "Generalmente cuida mucho de su aspecto"
No se si te servirá de algo... recuerda camarada Igest, que soy de Kislev, y mas dado a la polvora que a las letras
Wild game: caza silvestre (ciervo, javali, conejo...)
Savvy: Experto, erudito, conocedor de la materia, o incluso sentido común, picardía, espabilado, despierto, conocedor, ducho o habilidoso.
And a quarter staff (dog stick) - Un cuarto de barrita (galletita de perro)
And he dreads his stays at home: Y (él) teme permanecer en casa.
And he generally keeps to himself: Quizás "Generalmente cuida mucho de su aspecto"
No se si te servirá de algo... recuerda camarada Igest, que soy de Kislev, y mas dado a la polvora que a las letras
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev