Es triste de pedir...

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

En vista de que al parecer le interesa a mas de uno, cuelgo un enlace a Megaupload donde podréis descargaros la campaña de tres partes que hemos traducido entre los camaradas eslizones y un servidor :wink: Es para el juego Hollow earth expedition.

http://www.megaupload.com/?d=F9C680ID
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Bueno, pues estoy traduciendo unas profesiones y me encuentro con los Badlanders, del "Renegade Crowns", a los que he bautizado como "Habitantes del páramo", los cuales tienen como parte de su descripción esta frasecita cuya última parte se me atasca:

"A surprisingly high proportion of Badlanders have previous careers from which they are hiding; those who don’t tend to dream of doing something worth hiding from."

Y el llamado "Border Princes" con que nombre es conocido en nuestro idioma?

Alguna alma caritativa? :wink:

Gracias.
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Weiss
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 703
Registrado: 07 Ago 2008, 23:47
Ubicación: Ankh-Morpork

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Weiss »

Bien, yo la frase la traduciría más o menos así...

"Una proporción sorprendentemente alta de habitantes de páramo tienen antiguas profesiones de las que se andan escondiendo; aquellos que no tienden a soñar con hacer algo por lo que valga la pena esconderse"

La verdad es que no entiendo qué significa, pero la traducción es ésa... En cuanto a los "Border Princes", me imagino que se referirá a los Reinos Fronterizos.
"Ninguno de vosotros lo entiende. Yo no estoy encerrado aquí­ con vosotros. Sois vosotros los que estáis encerrados aquí­ conmigo"
Avatar de Usuario
Van Hoffman
Escuerzo Alado
Escuerzo Alado
Mensajes: 1149
Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
Ubicación: Entre las sombras
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Van Hoffman »

O Principes Fronterizos, haciendo referencia a los gobernantes...
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol

Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Esta es la descripción completa, a ver si con el "todo" lo veis mas claro...

Badlanders, as the name suggests, live in the badlands of the Border Princes. These areas are often mazes of broken rock, containing little water and less life, and what life is present is unpalatable at best and hostile at worst. They have to travel constantly around the area to find food and water, which also makes it relatively easy for them to hide. A surprisingly high proportion of Badlanders have previous careers from which they are hiding; those who don’t tend to dream of doing something worth hiding from.

Gracias camaradas.
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Van Hoffman
Escuerzo Alado
Escuerzo Alado
Mensajes: 1149
Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
Ubicación: Entre las sombras
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Van Hoffman »

En ese contexto, Weiss estaba en lo cierto, son los Reinos Fronterizos.
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol

Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Y esta arma de especialista...?

Fencing.

Voy por Cadete del Career compendium... bufff.... :? es mas largo de lo que esperaba...
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Weiss
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 703
Registrado: 07 Ago 2008, 23:47
Ubicación: Ankh-Morpork

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Weiss »

Fencing es esgrima.
"Ninguno de vosotros lo entiende. Yo no estoy encerrado aquí­ con vosotros. Sois vosotros los que estáis encerrados aquí­ conmigo"
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Os paso un enlace de Megaupload con un poquiiito de lo que llevo hecho para que echéis un vistazo.
No haré mas que lo que vais a ver, la descripción de la profesión, el perfil, habilidades, talentos, equipo, carreras entrantes y salientes y alguna que otra nota. Pero nada más. Ni las ideas de aventuras que vienen en el suplemento, ni los pnjs importantes que aparecen ni nada más, ya que sería una labor terrorífica!

Acepto todo tipo de críticas, tengo unas espaldas... :roll:

http://www.megaupload.com/?d=O9XGGOJE

Finalmente le pondré una portadita, un índice y listos.

Cuenta con él cuando este listo camarada Igest, por supuesto! :wink:
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

A las buenas!

Tengo una frasecita entre manos que no acabo de pillar.
Esta vez le toca al Deepwatch, al que he traducido como Vigilante de las profundidades. Si alguien tiene una traducción mas adecuada, soy todo oídos!

The Deepwatch is made up of those too caught-up in the tales of adventure and glory to pay heed to the inherent dangers, or those too desperate to care.

Por otra parte, en esta misma porfesión me he encontrado el talento: Evaluate al que el camarada YOP incluyó en su lista como habilidad básica, concretamente: Tasar.
Es un talento? es una habilidad? Es una errata?

Y finalmente... en la lista de carreras entrantes de esta profesión aparece: Tomb Raider :shock:
Supongo que se refiere a Tomb robber: saqueador de tumbas, no?

Agradecido camaradas! :wink:
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
William Tender
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 728
Registrado: 30 Jul 2007, 21:29
Ubicación: Mi bastión friki enano en Cartagena.

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por William Tender »

Tomb Raider es saqueador de tumbas, Evaluate, efectivamente, es una errata. Es "Tasar", y debería estar entre las habilidades.
El texto sería algo así:

"La guardia de las profundidades (se referirá a la guardia de cloacas, supongo) está compuesta por aquellos demasiado cautivados por los cuentos de aventura y gloria como para prestar atención a los peligros inherentes al trabajo, o aquellos demasiado desesperados como para preocuparse."
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Camarada Tender, muchas gracias, tal y como tu lo has escrito, lo he pegado al texto.
En cuanto al nombre de la profesión...

Deepwatch es como viene en el suplemento Companion, Guardia de cloacas es la traducción adecuada?

Vino caliente especiado para el camarada Tend... esto... una Buggman! bien grande!! :D

En cuanto al Diletante (nueva carrera), esta es su especialidad:

A Dilettante may not, in this career, buy a skill he already possesses, and thus may not gain any Skill Mastery bonuses. He does not lose any he already has.

Cual sería su traducción correcta? A mi me sale esto:

Un diletante no puede, en esta carrera, comprar una habilidad que ya posea, y así no ganará bonos por maestría en habilidad. No perderá ninguna que ya posea

Es correcto camaradas eslizones?
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
William Tender
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 728
Registrado: 30 Jul 2007, 21:29
Ubicación: Mi bastión friki enano en Cartagena.

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por William Tender »

A rasgos generales, ésa es la regla, sí, que el diletante es aprendiz de todo, maestro de nada, y mientras esté ehn esa carrera, no desarrollará habilidades que ya posea.

Con respecto a "DEEPWATCH" estoy casi sguro que deep watch se refiere a la guardia de cloacas. Aunque la traducción no sería tan, literal, el significado sería más entendible para el común de los roleros.
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Estoy traduciendo los Enforcers, aparecidos en el Renegade Crowns, y tengo un par de dudas.

Primero, cual sería la traducción que daríais a esta profesión? yo le he puesto Vigilante, pero estoy dispuesto a escuchar sugeréncias.

Y segundo; este parrafo se me atasca, me echais una mano?

Most Enforcers regard rogue Enforcers as the blackest of villains because their actions mean that any Enforcer is at risk of being run out of an area.

Gracias

EDITO: Ahora repasando esto, veo que Vigilante ya existe... yo he encontrado estas posibilidades: agente, supervisor, vigilante, impositor, aplicador o forzador. Entre la descripción de esta profesión, y estas posibles traducciones, os aseguro que no hago más que imaginar a cierto personaje...

Imagen
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
xav66ier
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 534
Registrado: 26 Jun 2007, 20:23

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por xav66ier »

Esta dificil amigo Jacques. No se si mi propuesta se puede ajustar a lo que buscas pero aquí va:
Aguacil- no es exacta pero algo tiene que ver con lo de hacer cumplir la ley. La verdad es que es otro de esos palabros yanquis que en cristiano son casi imposibles de definir sólo con una palabra.
Sobre la frase puedo suponer que "rogue enforcer" es algo así como "rogue cop", que es como algunos anglosajones denominan a los polis corruptos.
A falta de definir lo de enforcer mi propuesta es esta:
La mayor parte de los "enforcers" consideran a los "enforcer" corruptos, como a los peores de los villanos, dado que sus acciones pueden llegar a suponer que otros "enforcers" no sean bien recibidos en algunas zonas e incluso sean directamente expulsados de ellas. ((puede que comunidades sea una mejor alternativa para lo de zonas))
Responder

Volver a “Traducciones”