Es triste de pedir...

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Weiss
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 703
Registrado: 07 Ago 2008, 23:47
Ubicación: Ankh-Morpork

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Weiss »

Continúo con lo que empezó Nirkhuz

Pilgrim - Peregrino
Rapscallion -
River Warden - Guardia fluvial (del río)
Scourge of God - Literalmente, es Azote de Dios
Sewer Jack - Guardia de cloacas/alcantarillas
Slave - Esclavo
Steppes Nomad - Nómada estepario
Stevedore - Estibador
Streltsi - Streltsi lo dejaría como está. Se refiere a un tipo de soldado que existió en Rusia, armado con arcabuz y hacha creo recordar...
Swamp Skimmer - Escaramuzador del pantano (Hostigador del pantano mejor, ¿no?)
Swampaire -
Temple Guardian - Guardian del Templo
Warrior Priest - Sacerdote guerrero
Winged Lancer - Lancero Alado (los jinetes kislevitas estos)
Wise Woman - Sabia (Mujer Sabia)
Wrecker - ¿Provocador de naufragios?. Me suena que existiese en la 1ª Edición.

En cuanto a lo de los periódicos, no tiene por qué estar mal. Los primeros aparecieron a principios del s. XVII.
"Ninguno de vosotros lo entiende. Yo no estoy encerrado aquí­ con vosotros. Sois vosotros los que estáis encerrados aquí­ conmigo"
Avatar de Usuario
Tor-Badin
Mutado
Mutado
Mensajes: 417
Registrado: 22 Feb 2009, 21:48

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Tor-Badin »

Como bien apuntaba william, los terminos en idioma autoctonos kislevitas pues si dejarlos, pero aquellos que tienen una traduccion (porque es un termino del ingles) pues si que deverian traducirse.

Drover por ejemplo podria ser ganadero ya que la palabra Drove traducida es manada o rebaño, o si lo que tienen esta profesion no se dedican a la crianza de ganado pues entonces podria ser Mayoral. Aunque nuevamente es una profesion que ya daban en los archivos de la web de Edgent, asi que tambien podria ser Vaquero o Rabadán que son sinonimos.

En cuanto a Chekist se podria traducir como guardia Checa; esto es lo que encntrado al respecto.

La Checa (en ruso Cheka, ЧК - чрезвычáйная комиссия, Chrezvicháinaya Komissia) fue la primera de las organizaciones de policía secreta soviéticas, creada el 20 de diciembre de 1917 por Feliks Dzerzhinski. La checa soviética sucedió a la antigua ojrana zarista, de la que emuló su organización interna. Su cometido era «suprimir y liquidar», con amplísimos poderes y casi sin límite legal alguno, todo acto «contrarrevolucionario» o «desviacionista».

Por extensión, se denominaron checas a diversas policías políticas secretas que surgieron en otros países con posterioridad. En la España republicana, también recibieron el nombre de checas los locales que durante la guerra civil utilizaban organismos análogos (a menudo parapoliciales) para detener, interrogar y juzgar de forma sumarísima.

En cuanto a Ataman si es un termino que existe, pero si un Boyardo es exactamente lo mismo pues me quedo con Boyardo.

Haa! otra cosa en lugar de Vendedor de Periodicos podria ser:

Vendedor de Gacetas o el Gacetista o el Gacetero :P
Avatar de Usuario
Weiss
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 703
Registrado: 07 Ago 2008, 23:47
Ubicación: Ankh-Morpork

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Weiss »

No creo que un término soviético sea lo más apropiado...

Además hay uno que describe perfectamente a esa profesión. La palabra en cuestión es "Oprichnik", y eran la policía secreta de Iván "El Terrible". Usaban métodos a cual más cafre para acabar con cualquier tipo de oposición al zar. Es que me parece que una palabra del s. XVI queda mucho mejor en términos de trasfondo que una del XX...
"Ninguno de vosotros lo entiende. Yo no estoy encerrado aquí­ con vosotros. Sois vosotros los que estáis encerrados aquí­ conmigo"
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Y.O.P. »

No nos precipitemos a inventar cosas antes de tiempo. Seguramente ya exista un término para la policía secreta kislevita, luego consultaré los libros a ver que me encuentro.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Esperaremos a ver si el camarada YOP tiene algo más que añadir...

Mientras tanto, traigo mas trabajo para los eslizones.

Esto son lugares sagrados de peregrinaje. La cosa es que podría traducirlos de forma literal y listos, pero no se si ya están traducidos de forma oficial y aquí es donde entran los maestros eslizones.

Podríais traducir estos lugares sagrados?

The Shrine of Sire Severich of Verena. The Sigmarite Temple of the Holy Three. The Rise of Taal’s Deep. Distant Heiligerburg, the Holy Mount of Shallya.

Agradecido, camaradas.
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Sigo pidiendo...

Ahora le toca el turno a los Prelados, una nueva profesión.

Concretamente los prelados de :

Verena: Verenan prelates of the Scalebearer order may work as magistrates in town courts or advisors at the Imperial courts where Sigmarite law is practiced. Prelates of the Lorekeeper order are highly sought after by nobles to serve as court scholars.

Podeis echarme una mano con este parrafo? agradecido!

Por otra parte, aparecen un par de palabrejas que desconozco...

Ulric: Many of Ulric’s deputy high priests, called denfathers, are prelates, particularly in the northern towns where Ulric’s cult enjoys the greatest political influence. Prelates of Ulric are expected to maintain
contact with the high temple in Middenheim.

salud!
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Tor-Badin
Mutado
Mutado
Mensajes: 417
Registrado: 22 Feb 2009, 21:48

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Tor-Badin »

No tengo mucho tiempo, asi que ahora mismo solo puedo exarte un cable con lo de denfather:

La palabra "Den" significa madriguera, guarida, cubil incluso se podria entender como lobera en este caso.
Y "Father" todos sabemos que es padre y terminos similares como cabeza (entendiendose de familia)

Y por el trafondo intuyo que Denfather es un termino similar al que se usan en las iglesias protestantes cuando se refieren a la relacion entre el Oficiante del culto y su congregacion, ("Pastor del rebaño") pero aplicado a la simbologia de Ulric de los Lobos. QUizas el "Padre de la Manada" o "Cabeza de Manada" "Lider de la lobera" y cosas asi.
Avatar de Usuario
Capitán Canalla
Mutado
Mutado
Mensajes: 255
Registrado: 29 Sep 2009, 23:45

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Capitán Canalla »

Weiss escribió:No creo que un término soviético sea lo más apropiado...

Además hay uno que describe perfectamente a esa profesión. La palabra en cuestión es "Oprichnik", y eran la policía secreta de Iván "El Terrible". Usaban métodos a cual más cafre para acabar con cualquier tipo de oposición al zar. Es que me parece que una palabra del s. XVI queda mucho mejor en términos de trasfondo que una del XX...
Personalmente prefiero el termino Ojrana, que era como se llamaba despectivamente a la policia secreta de los Zares y que fueron los que llevaron a cabo progromos sobre los judios (los kislevitas harían cosas parecidas pero contra los seguidores de los poderes ruinosos ¿no?) . Me parece que el termino para referirse a esta gentuza casa bastante bien con el ambientillo de warhammer jdr.
Avatar de Usuario
Tor-Badin
Mutado
Mutado
Mensajes: 417
Registrado: 22 Feb 2009, 21:48

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Tor-Badin »

Si bueno como veais, yo sujeri Guardia Checa porque Checa es la traduccion mas literal de Chekist. Bueno en realidad la traduccion literal seria Chequista incluso hay una peli que se llama asi: Chekist (El chequista) de 1992.

Osea que igual no hya que darle tantas vueltas, si ya hay traduccion del termino en español tampoco me parece un mal termino Chequista
Avatar de Usuario
Capitán Canalla
Mutado
Mutado
Mensajes: 255
Registrado: 29 Sep 2009, 23:45

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Capitán Canalla »

Hombre, pero como han comentado usar un termino tan moderno no es demasiado apropiado.
Avatar de Usuario
William Tender
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 728
Registrado: 30 Jul 2007, 21:29
Ubicación: Mi bastión friki enano en Cartagena.

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por William Tender »

Bueno, con tanto discutir sobre la policía secreta del zar, tenemos al pobre arcabucero abandonado...
Que a mí me da igual la copa de vino especiado, ojo, no quiero ni que esos brebajes suyos me mojen las barbas. Pero una cosa es eso, y otra muy distinta es dejarlo sólo ante el peligro. :lol:

Ahí va mi traducción de los prelados de Verena:

Los prelados de Verena de la orden de los Portadores de la Balanza pueden trabajar como jueces en las Cortes Municipales, o como consejeros en las Cortes Imperiales en las que se aplica la ley sigmarita. Los Prelados de la orden de los Guardianes del Saber están muy solicitados por los nobles como eruditos para su Corte.

Town Courts podría traducirse, si lo prefieres, como cortes de los pueblos/ciudades, o cortes ciudadanas. He sido literal para dejar claro el significado, y te dejo a tí que lo dejes bonito.Paso a la de Ulric:

Muchos de los asistentes de los altos sacerdotes de Ulric, llamados Padres de Cubil son prelados, particularmente en las ciudades del norte donde el culto de Ulric goza de mayor influencia política. Se espera de los prelados de Ulric que mantengan contacto con el gran templo en Middenheim.

He elegido Padres de Cubil por predilección propia, aunque en general estoy muy de acuerdo con la interpretación que hace Tor-Bardin de "Denfathers", y casi cualquier cosa de las que él ha dicho valdrían. Aunque decir Padres de manada suena a ser el líder de toda la manada, y eso se lo dejo a los altos sacerdotes de Ulric, éstos, al ser asistentes que se encargan de parte de la congregación (un pueblo por aquí, una ciudad suelta por allá...) Padres de Cubil me suena más acotado, y así no tengo que usar la palabra "Lobera" que me suena terriblemente extraña, manía propia. Pues nada, eso era todo, espero que sirva.
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Muchas gracias a todos camaradas!

He copiado y pegado los parrafos traducidos, pero en cuanto al Chekist y las otras profesiones kislevitas... creo que al final habrá que hacer una encuesta para que vote y decida la mayoría, mientras tanto, mantengo las que dije... :cry:

En cuanto a las traducciones... acabo de traducir Rapscallion como: Golfo

Una profesión divertidísima con muchísimo juego! :D
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Capitán Canalla
Mutado
Mutado
Mensajes: 255
Registrado: 29 Sep 2009, 23:45

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Capitán Canalla »

¿Que salidas tiene? ¿Casarse con una viuda rica? ¿Aparecer habitualmente en los panfletos de los mentideros cobrando una pasta? ¿meterse a político? :mrgreen:
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Golfo
Nueva

Algunos jóvenes nacen con cierto encanto. No son necesariamente ricos pero saben cómo lucir la ropa, consiguiendo un buen aspecto, elegante aunque poco convencional. Son listos, rápidos, y peligrosos, como un gato joven y orgulloso de su propia velocidad y sus garras. Los golfos no son ladrones, aunque pueden robar. No son duelistas, aunque pueden luchar en duelos. No son eruditos, aunque pueden ser cultos. Sin duda son jóvenes con estilo y gracia y con el don de encontrarse siempre en medio de todas las cosas. Un Golfo vive para la acción, para el entusiasmo, y su presencia tiende a alentar a otros. Puede ser un excelente aliado, un peligroso enemigo, o una breve distracción, pero una cosa es cierta; un Golfo es siempre memorable.

Habilidades: Carisma, Sabiduría popular (dos cualesquiera), Consumir alcohol, Esquivar, Tasar, Jugar, Cotilleo, Leer labios, Percepción, Buscar, Prestidigitación, Nadar.
Talentos: Ambidiestro o Pies ligeros, Negociador o Callejeo, Don de gentes o Sexto sentido, Brioso o Desenvainado rápido.
Enseres: Armadura ligera (chaqueta de cuero), ropas vistosas, capa, espada o pistola con pólvora y munición para 10 disparos, daga.
Accesos: Diletante, Tahúr, Anecdotista, Vagabundo.
Salidas: Charlatán, Duelista, Perista, Salteador de caminos, Espía.

Divertidísima. Un autentico matasietes. El Han solo del Viejo mundo, hombres de acción siempre dispuestos para una buena bronca y siempre con una frase ingeniosa a punto.
Última edición por Jacques el arcabucero el 28 Ene 2010, 17:54, editado 1 vez en total.
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Capitán Canalla
Mutado
Mutado
Mensajes: 255
Registrado: 29 Sep 2009, 23:45

Re: Es triste de pedir...

Mensaje por Capitán Canalla »

Eeeeh, pues ya me mola. Si señor.
Responder

Volver a “Traducciones”