Es triste de pedir...

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Es triste de pedir...

Mensaje por Jacques el arcabucero »

A las buenas!

Se que mi participación en el tema del eslizón es tan relevante como en la investigación de la hormiga toro australiana, pero vereis... ando en una traducción y he llegado a un Talento que se me ha clavado... Camarada Y.O.P, ya sabes de que se trata, nop? :oops:

Se trata de "Moneywise", ya de entrada no se como demonios traducir esto, había pensado en "La chanas que te cagas con la pasta", pero me parecía demasiado largo... :cry:

La definición de la misma es:

"Your character is financially savvy and knows how to turn a quick buck. He has no trouble getting a loan or making extra money on short-term investments.
Benefit: You may boost your character’s Wealth Resource as if it were a Talent, but he does not need to have this Resource to boost it (see “Boosting Talents” in Hollow Earth Expedition, p. 113). Your character benefits from his increased cash flow for the remainder of the scene, at which point his Wealth Resource reverts back to its normal level and any bonus investments must be withdrawn (see Wealth, p. 23)."


Podeis echar una manita a este viejo arcabucero...? cof, cof... por caridad? cof, cof... :(
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
muldermaster
Tentado por el Caos
Mensajes: 64
Registrado: 27 Jun 2007, 14:11

Mensaje por muldermaster »

Uff, pues no sé, lo más parecido que se me ocurre es algo como "buen ojo con las finanzas", "facilidad para conseguir dinero", "sacacuartos" XDDD
Quizás no sean traducciones muy exactas, pero espero que por lo menos te den alguna idea. De todas formas miraré a ver si encuentro algo mejor...
Avatar de Usuario
Brujo
Gor Acechante
Gor Acechante
Mensajes: 894
Registrado: 27 Jun 2007, 20:46
Contactar:

Mensaje por Brujo »

Bueno, podria ser "Afortunado" o "Enriquecido" creo que le pega algo. Tienes algun otro candidato mas corto? a lo visto ,no creo que se pueda ser muy literal
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Y un voluntario para traducirme la definición del Talento? :oops:

Benefit: You may boost your character’s Wealth Resource as if it were a Talent, but he does not need to have this Resource to boost it (see “Boosting Talents” in Hollow Earth Expedition, p. 113). Your character benefits from his increased cash flow for the remainder of the scene, at which point his Wealth Resource reverts back to its normal level and any bonus investments must be withdrawn

Me clavo con algunos pasajes... :?

Mmmmm... tomo nota de todas esas traduciones camaradas...
Pero aguardad aquí! Voy por unos vinos!
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Brujo
Gor Acechante
Gor Acechante
Mensajes: 894
Registrado: 27 Jun 2007, 20:46
Contactar:

Mensaje por Brujo »

Beneficio: Podras aumentar la Habilidad de Fortuna de tu personaje como si tuviera el Talento, pero no necesitara tener esta Habilidad para aumentarlo (ver "Aumentando Talentos" en Hollow Earth Expedition, p.113).
Los beneficios de tu personaje procedentes de su cuenta incrementada fluyen durante el resto de la escena, despues de esto su Habilidad de Fortuna vuelve hacia su nivel normal y cualquier bonificador de inversion debera ser retirado.

En fin, esto saco yo. No se como lo veras, de todas formas me podria salir mejor conociendo los conceptos del juego, mas no puedo hacer ><
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Vino para el camarada Brujo!! :wink:
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
kurgan
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 646
Registrado: 27 Jun 2007, 09:09

Mensaje por kurgan »

Para "moneywise" se me ocurre "talento para las finanzas" o "talento financiero".
Avatar de Usuario
Y.O.P.
Matademonios
Matademonios
Mensajes: 5019
Registrado: 26 Jun 2007, 14:08
Ubicación: Hacia mi Destino

Mensaje por Y.O.P. »

Vaya, ese talento no lo recuerdo del básico. Por cierto, wise también significa atinado, acertado...Talento para las finanzas no es un mal término, pero se me ocurre un término que me suena mejor y viene a ser casi lo mismo "moneymaker" : Amasador de fortuna.

Tu personaje es inteligente en términos económicos y sabe cómo ganar un dolar rápidamente. No tiene ningún problema a la hora de conseguir un prestamo o para hacer dinero extra en inversiones a corto plazo.

Ventaja: Puedes aumentar el valor de los recursos de tu personaje como si de un talento se tratase, pero no necesita tener estos recursos inicialmente para verlos incrementados (mira "Aumentando talentos en Hollow Earth Expedition, p. 113). Tu personaje se beneficia de este aumento de capital hasta el final de la escena, momento en el cual sus recursos vuelven a su nivel normal y cualquier bono debe ser retirado.

Antes de que me arrojéis a los leones, no lo he traduciodo literalmente, (lo seee), pero creo que en términos de juego se entiende mejor así.
- Un verdadero guerrero nunca teme al desafío de una batalla. Pero siempre recuerda que no puedes escapar a tu destino.
Avatar de Usuario
Brujo
Gor Acechante
Gor Acechante
Mensajes: 894
Registrado: 27 Jun 2007, 20:46
Contactar:

Mensaje por Brujo »

Si, si tu te has leido el manual, supongo que tu traduccion se aproximara bastante mas.
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Muchísimas gracias a todos camaradas!! :D

Por cierto camarada Y.O.P, ese talento no sale del básico, sino del Secrets of the Surface World que he conseguido de un comerciante que viajaba en Mule :wink:

Creo que entre las dos traducciones he sacado el Talento. Copio & pasteo en mi Doc de traducciones.

... y amenazo con volver tarde o temprano a por mas ayuda! 8)
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Ayer estaba viendo en la tele un repor en ingles subtitulado, que venía a hablar del tema económico y apareció por allí el término MONEYMAKER, que se traducía como PRESTAMISTA. No se si viene a cuento o sirve, pero como siempre es que llego tarde, y más tras una semana casi sin conectarme.
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Mensaje por Jacques el arcabucero »

A las buenas camaradas!

Estoy con el mismo juego liado con las traducciones que os conté, pero ahora se trata de una aventura que he encontrado en unos pergaminos que me malvendió un comerciante cerca de la capital.

Este parrafo se me atasca, para que entréis en materia, habla de una de las dos razones por la cual, es especial un craneo de ébano que se ha encontrado en bla, bla, bla, bla...

"Ebony is an extremely brittle material and it would require hundreds of years to carve such a thing without cracking it, yet it is believed to date back millennia to before the Roman Empire."

Mi traducción es esta:

El ébano es un material muy quebradizo y requeriría cientos de años tallarlo de esta manera sin agrietarlo, además, se estima que data de varios milenios, antes del Imperio romano.

Oh Maestros eslizones!
La dan por valida? Es que no acabo de verle el sentido... :oops:

Muchas gracias de antemano camaradas.
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
igest
Portador de los dados
Portador de los dados
Mensajes: 6020
Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
Contactar:

Mensaje por igest »

Pues camarada Jaques, yo le veo sentido a la frase y creo que es como debería traducirse (o al menos como yo la traduciría también) solo le quitaría la ultima coma. Y creo que si tiene sentido.
kurgan
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 646
Registrado: 27 Jun 2007, 09:09

Mensaje por kurgan »

Yo creo que sí puede tener sentido: el proceso de dar forma al ébano es muy complejo y requiere cientos de años. Pese a ello, se ha encontrado un objeto tallado de hace miles, que demuestra que en aquella época, pese lo altamente improbable y difícil con la tecnología de aquella época, ya se hacía.
Cambiaría "cracking" por "romperlo".
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Muchas gracias camaradas! Corro a aplicar los cambios sugeridos! :wink:

Tienen tanto vino especiado como puedan tomar pagado en la taberna de la esquina!
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Responder

Volver a “Traducciones”