Página 1 de 1

Atando cabos: There are no such things as Skavens

Publicado: 08 Ago 2008, 07:35
por igest
Saludos a todos,

bueno, sigo repasando las cosas que tengo pendientes a ver si las concluyo poco a poco todas y entre otras tengo esta aventura bastante interesante, que me quedan algunas cosas por rematar de traducir, así que voy apostear aquí todo eso que me queda a ver si resolvemos el asunto y me puedo poner a maquetarla:

Desde entonces ha sido mantenido prisionero y ocasionalmente se le ha interrogado (ver Foulsqueek en la página 24 para más información sobre los planes de los Skavens con respecto a Isidro).

Magia pueril (warp*)
río lleva a “En camino” el puesto avanzado de los Skavens
tail fighting, tunnel rat. -> son talentos, que como no tengo el hijos de la rata cornuda no se como se tradujo allí.
Carrera: black skaven -> skaven oscuro, pero aparte de eso, en hijos de la rata como se traduce???
Raza: Skaven (migthy)
Punch Dagger (SB -1, Balanced, Defensive),
Tail Blade (SB -2, Fast) -> espada en la cola??
Nipponese Sword Guard as an Eye Patch
The dark furred Hann’Zo wears an ancient Nipponese sword guard
Las carreras: Cultista acólito, cloaked brother, y vidente pueden encontrarse en Tomo de Corrupción.

en fin gracias por adelantado a los que puedan arrojar luz a este pobre esclavo del eslizon, seguro que me ahorraré unos cuantos latigazos si lo sacamos a tiempo :P

Re: Atando cabos: There are no such things as Skavens

Publicado: 08 Ago 2008, 13:53
por Jacques el arcabucero
Saludos camarada Igest.

Carrera: black skaven -> Se tradujo Skaven negro.
The dark furred Hann’Zo wears an ancient Nipponese sword guard - Si Hann’Zo es un Skaven, podría ser, "Hann’Zo, cubierto de pelaje negro, lleva una vieja espada de guarda nipona"
Magia pueril (warp*) - Los hechizos de Magia pueril del manual de la Rata son: Esclavo rata, Favor, La marca de la rata cornuda, Llama fantasmal, Ruina y Vector. No se... me decanto por este último.
Tail Blade (SB -2, Fast) -> - Debe ser Hoja de cola. Pequeñas armas de hoja, aserradas o puntiagudas diseñadas para engancharse o atarse a la cola.
Punch Dagger (SB -1, Balanced, Defensive), - Quizá Daga de puño - un tipo de arma que tiene una o dos hojas perforantes o cortantes que sobresalen de entre los dedos y están colocadas de forma perpendicular a un pomo.

Siento no poder ser de mas ayuda.

Publicado: 08 Ago 2008, 14:27
por Van Hoffman
Solo un pequeño apunte:

"Black skaven" se traduce como "Skaven negro", no como "Skaven oscuro", que sería "Dark skaven".

Era para puntualizar solo :wink:

Re: Atando cabos: There are no such things as Skavens

Publicado: 08 Ago 2008, 15:38
por igest
Bueno muchas gracias por las anotaciones ahora queda menos, no obstante puntualizar sobre la primera Magia pueril (warp*), que no creo que se refiera al hechizo sino al tipo de magia vulgar como se le llama a la magia vulgar de los skavens warp = disforme ¿? (por eso de warpstone = piedra de disformidad), porque si leemos las descripciones en el básico hay magia pueril (arcana) pueril (divina) y pueril (vulgar) y un poco más adelante en el texto traducido se habla de que si no se cuenta con el libro de las ratas pues que se use la magia pueril (vulgar). En fin, eso me parece... y lo otor que queda es lo que sigue:

río lleva a “En camino” el puesto avanzado de los Skavens
tail fighting, tunnel rat. -> son talentos, que como no tengo el hijos de la rata cornuda no se como se tradujo allí.
Raza: Skaven (migthy)
Las carreras: Cultista acólito, cloaked brother, y vidente pueden encontrarse en Tomo de Corrupción.

a si y se me olvidaba como traduciríais este nombre de un skaven: Foulsqueek o lo dejaríais tal cual

Publicado: 08 Ago 2008, 16:23
por xav66ier
Copiando directamente del libro:
-Magia pueril-disformidad
-tail fighting-lucha con la cola, talento necesario para usar las hojas de cola.
-tunnel rat-¿pericia subterranea?????
-Raza: Skaven (poderoso)
-cloaked brother-hermano encapuchado, son una especie de espías dentro de los cazabrujas, no están obligados a actuar directamente su labor es informar y permanecer en la sombra. A mi entender es una profesión muy interesante y dentro de la variante de cazabrujas esta si es fácil de encajar en un grupo de jugadores.

-Lo del nombre del skaven y lo de Underway lo dejaba en inglés, a fin de cuentas los dos son nombres propios sin necesidad real de ser traducidos. Por Dios, no hagamos lo que han hecho los de EDGE al traducir Queekish por chillonés, no siempre es necesario ni queda mejor traducir todo. Vamos, creo yo.

Publicado: 11 Ago 2008, 07:53
por igest
BUeno muy agradecido a todos por las ayudas, ahora mismo creo que ya tengo todo lo que necesitaba para la traducción. He empezado a maquetar el archivo para ver si puedo subirlo en breves a la web.

Publicado: 13 Ago 2008, 09:31
por igest
Buenas noticias, ya casi tengo terminada la maquetación de la aventura, asíq ue espero poer subirla en breve a la web, ahora siq ue van a quedar atados los cabos :P