Eslizones a mi...

En este foro encontraréis todo lo relacionado con las traducciones de El Eslizon Traductor y el Escritorio del Mecha-Escribano.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Van Hoffman
Escuerzo Alado
Escuerzo Alado
Mensajes: 1149
Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
Ubicación: Entre las sombras
Contactar:

Eslizones a mi...

Mensaje por Van Hoffman »

Buenas.

Estoy en proyecto de traducción de la lista de ejercito de los Korps de Muerte de Krieg que salen en el Imperial Armour 5, y tengo algunos problemillas. Son los siguientes:


Watchmaster

Ensign

Guardsman



El primero hace referencia a algun tipo de sargento o de veterano. El segundo al portaestandarte. El tercero a la tropa base.

Antes de poner "Sargento", "Portaestandarte" y "Guardia" quisiera saber la traducción literal.

Gracias
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol

Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Avatar de Usuario
Jacques el arcabucero
Centigor Borrachuzo
Centigor Borrachuzo
Mensajes: 1346
Registrado: 27 Jun 2007, 12:42
Ubicación: Kislev
Contactar:

Mensaje por Jacques el arcabucero »

Pues poco puedo añadir camarada. :cry:

Ensign también es el rango de Alferez.

Guardsman centinela, guardia, vigilante

Mis conocimientos sobre eso del Imperial Armour 5 son mas bien... nulos :oops:
Jacques. Sargento mayor del gremio de arcabuceros de Kislev
Avatar de Usuario
Van Hoffman
Escuerzo Alado
Escuerzo Alado
Mensajes: 1149
Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
Ubicación: Entre las sombras
Contactar:

Mensaje por Van Hoffman »

Gracias camarada Jacques.

Weiss me ha aclarado por msn que Guardsman se traduce literalmente como Guardia (como ya pensé anteriormente), y me parece muy interesante eso que dices de Alferez, a ver como puedo traducirlo todo.

Pues solo queda Watchmaster. Espero no tener que traducirlo como Sargento veterano :(
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol

Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Avatar de Usuario
Van Hoffman
Escuerzo Alado
Escuerzo Alado
Mensajes: 1149
Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
Ubicación: Entre las sombras
Contactar:

Mensaje por Van Hoffman »

Saludos eslizones.

Una vez más acudo a vosotros en ayuda a mi traducción de la lista de ejercito de los Korps de Muerte.

Esta vez se trata de esto:


Fleet of Hoof


Para que os hagais una idea, la frase es esta:

- Fleet of Hoof: las monturas de los Jinetes de la Muerte son Fleet of Hoof.


Cualquier ayuda será bienvenida.
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol

Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Avatar de Usuario
Jose de Torquemada
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 610
Registrado: 29 Jun 2007, 00:20
Ubicación: Galicia, Norte de Estalia
Contactar:

Mensaje por Jose de Torquemada »

El término de guardsman creo que se traduciría por granadero, en el caso de los Krieg, yo hago GI, XDDDD
Avatar de Usuario
Van Hoffman
Escuerzo Alado
Escuerzo Alado
Mensajes: 1149
Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
Ubicación: Entre las sombras
Contactar:

Mensaje por Van Hoffman »

Interesante, pero en ese caso, como traduces "grenadier" :?

De momento lo he dejado en "Guardia", pero si se me dan mejores ideas, quizas lo cambie...

Alguna idea para "Fleet of Hoof"?
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol

Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Avatar de Usuario
valafor
Mutado
Mutado
Mensajes: 217
Registrado: 02 Oct 2007, 17:05
Ubicación: Diamanenterrado

Mensaje por valafor »

Pues teniendo en cuenta que "fleet" significa "flota" y "hoof" significa "casco" (del caballo), podríamos decir que "fleet of hoof" sería algo así como "caballería", no¿?

De todos modos, buscando por ahí he encontrado una página de warhammer 40000 que lo traducen como "pezuñas rápidas". Aquí tienes el enlace: http://www.terrasomnia.com/40000/viewto ... 291e090a10
Avatar de Usuario
Van Hoffman
Escuerzo Alado
Escuerzo Alado
Mensajes: 1149
Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
Ubicación: Entre las sombras
Contactar:

Mensaje por Van Hoffman »

Muchisimas gracias Valafor.

Lo traduciré como "Pezuñas rápidas" entonces.


Me sigue quedando colgando lo de "Watchmaster".

Lo de "Guardsman" lo dejo de momento en "Guardia", y para asegurarme, como traduciríais "Ridemaster"?
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol

Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Avatar de Usuario
valafor
Mutado
Mutado
Mensajes: 217
Registrado: 02 Oct 2007, 17:05
Ubicación: Diamanenterrado

Mensaje por valafor »

Por un lado tenemos "watch" que significa "vigilar", pero que también se puede traducir como "vigilante" o "centinela". Y por otro, tenemos "master" que sería algo así como "jefe" o "señor". De modo que un "watchmaster" sería un alto cargo dentro de un grupo de vigilancia.... un "jefe de vigilantes" tal vez¿?

En cuanto a lo de "ridemaster", pues más o menos lo mismo. "Ride" es cabalgar, así que un "ridemaster" sería un jefe de caballería o algo por el estilo.

Y para acabar, según el diccionario, "guardsman" significa "militar de uno de los cuerpos llamados guardia".

Ala, vaya bien la traducción.
Avatar de Usuario
Jose de Torquemada
Portador de la Plaga
Portador de la Plaga
Mensajes: 610
Registrado: 29 Jun 2007, 00:20
Ubicación: Galicia, Norte de Estalia
Contactar:

Mensaje por Jose de Torquemada »

Acabo de mirar más cosas, y wachtmaster es el sargento de escuadra, ya que luego pone que se puede subir a sargento veterano, ridemaster sería el sargento de la caballería, supongo que guardsman se quedaría como guardia a secas...
Avatar de Usuario
Van Hoffman
Escuerzo Alado
Escuerzo Alado
Mensajes: 1149
Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
Ubicación: Entre las sombras
Contactar:

Mensaje por Van Hoffman »

Bien, entonces, queda la cosa así:

Guardsman -> Guardia

Watchmaster -> Sargento

Ridemaster -> ¿Sargento?
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol

Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Avatar de Usuario
valafor
Mutado
Mutado
Mensajes: 217
Registrado: 02 Oct 2007, 17:05
Ubicación: Diamanenterrado

Mensaje por valafor »

Sí, algo así:

Guardsman = Guardia.
Watchmaster = Sargento de Vigilancia
Ridemaster = Sargento de Caballería
Avatar de Usuario
Van Hoffman
Escuerzo Alado
Escuerzo Alado
Mensajes: 1149
Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
Ubicación: Entre las sombras
Contactar:

Mensaje por Van Hoffman »

Bueno, la traducción la finalicé hace ya varios días, y solo agradeceros la ayuda prestada.

Al final la cosa quedó en Guardia, Sargento y Sargento de Caballería.


Pero ahora acudo de nuevo a vuestra gran sabiduría para que me ilumineis. Esta vez se trata del Imperial Armour 6 (siguen siendo los Korps de Muerte), y necesito la traducción que considereis más apropiada para esto:

Hades Breaching Drill


Lo tengo traducido de momento como "Tuneladora Hades", pero cualquier otra traducción más literal o no, será bienvenida.

Para que os hagais una idea de lo que es:

Imagen
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol

Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Avatar de Usuario
valafor
Mutado
Mutado
Mensajes: 217
Registrado: 02 Oct 2007, 17:05
Ubicación: Diamanenterrado

Mensaje por valafor »

Pues a ver, según lo que he encontrado:

Hades: Hades (el Dios griego del inframundo que todos conocemos)
Breaching: hace referencia a "romper", "hacer brechas" o "violar".
Drill: Broca, torno...

Con lo cual, veo bien la traducción que haces, donde "Breaching Drill" haría ferencia a una misma idea: Tuneladora.
Avatar de Usuario
Van Hoffman
Escuerzo Alado
Escuerzo Alado
Mensajes: 1149
Registrado: 25 Ago 2007, 15:37
Ubicación: Entre las sombras
Contactar:

Mensaje por Van Hoffman »

Hades simplemente es el nombre de la maquina, como puede ser Leman Russ o Macharius o Centaur o Troyan, etc.

Entonces, dejo lo de Tuneladora?
Van Hoffman, pastor de garrapatos por gloria y gracia de Igarol

Nuevos cometidos:
Sacar a pasear al garrapato, limpiar caca de garrapato, cepillar al garrapato, limpiarle las muelas por dentro al garrapato...
Responder

Volver a “Traducciones”