This old house
Moderador: Moderadores
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
This old house
Bien, aparte de algún otro trabajo de traducción que tengo entre manos, me he vuelto a poner manos a la obra con una nueva aventura descagada de la web de BI. Cuenta con 19 páginas y espero terminarla relativamente pronto.... aunque como siempre dependerá del tiempo que pueda extraer en mis viajes interdimensionales Por ahora voy por la página 3, aunque no es mucho todavía puesto que en esas tres páginas se incluye la portada y el indice... pero bueno, ya esta la cosa en marcha y poco a poco espero ir cogiendole gustillo. Como siempre según vayan surgiendome dudas iré posteandolas por aquí.
- Enderhammer
- Mutado
- Mensajes: 139
- Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
- Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia
Dado que la traducción de "There are no such things as Skavens" ya se terminó hace algún tiempo y fue enviada a Edge para que la maqueten y la publiquen junto con "A walk in the Drakwald", lista hace aún más tiempo, y dado que estas traducciones son muy "libres" desde el punto de vista de la ética relativa a su propiedad intelectual (de autoría extranjera) pero que en ningún caso pertenecen a Edge, yo voto (si es que se puede votar en este caso) por publicar esas aventuras en Igarol, independientemente de que también lo hagan en Edge un año de estos, y cuantas salgan de las plumas del Eslizón Traductor, que para eso es nuestro trabajo (que yo también soy uno de sus miembros y estoy traduciendo una aventurilla). No se trata de crear polémica, sino de disponer más rápidamente de nuestro propio trabajo en la zona de descargas.
(YOP, si ves que este mensaje (o cualquier otro que escriba) puede causar conmoción en el foro, métele fuego sin titubeo).
(YOP, si ves que este mensaje (o cualquier otro que escriba) puede causar conmoción en el foro, métele fuego sin titubeo).
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
BUeno, la verdad es que cada día estoy más de acuerdo con esa idea, porque veo que tarda tanto en publicrse el material, que uno empieza a impacientarse.... no obstante les había dicho a la gente de Edge que esperaría... aunque bueno, yo ya tengo el archivo de "A walk in the drakwald" maquetado por la gente de Edge, he querido esperar a que ellos en cierto modo "lo autorizasen" que sería cuando esté colgado también en su página web. Pero vamos... igual un día de estos...
- Enderhammer
- Mutado
- Mensajes: 139
- Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
- Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia
Pues yo sigo pensando que lo cortés no quita lo valiente... pero bueno, habrá que armarse de paciencia para dirigir esos moduletes traducción de Igest, pues la espera hasta su publicación en Edge será larga; para muestra, un botón: tras meses de retraso, a dia de hoy todavía no está publicada la prometida revisión de Erratas de WJDR...
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Bueno volviendo al tema de la traducción de "This old house" os dejo una dudilla que tengo:
"Annointed Sacerdote de Verena"
¿como lo traduciríais? Creo que pudiera ser una errata ese Annointed y fuese anointed en cuyo caso sería "consagrado sacerdote de Verena" pero por si acaso, espero me aclaréis algo más.
"Annointed Sacerdote de Verena"
¿como lo traduciríais? Creo que pudiera ser una errata ese Annointed y fuese anointed en cuyo caso sería "consagrado sacerdote de Verena" pero por si acaso, espero me aclaréis algo más.
- Enderhammer
- Mutado
- Mensajes: 139
- Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
- Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia
- Enderhammer
- Mutado
- Mensajes: 139
- Registrado: 26 Jun 2007, 14:41
- Ubicación: Archipiélago de los Hechiceros, Arabia
tantalising es otra forma de escribir tantalizing, que se traduce por tentadora, seductora.... apuntate esta, Igest, porque viene muy bien para tratar con las féminas anglófonas...igest escribió:saludos a todos... sigo avanzando con la traducción que andará por un 20% y me surge una nueva duda:
Se trata de la palabra: tantalising
an offer which she describes as “tantalising”.
creo que sería algo así como: una oferta que descbrie como "de tanteo"
- igest
- Portador de los dados
- Mensajes: 6020
- Registrado: 25 Sep 2006, 18:04
- Ubicación: En lo más oscuro de la biblioteca secreta
- Contactar:
Gracias, y habrá que apuntarla, auqnue en el libro secreto no sea que la reina de esta lugubre torre se entere y me lleve ante las autoridades Por cierto, ya resuelta una duda, ahí va otra: gabling dentro de esta frase: the attractive gabling ofEnderhammer escribió:tantalising es otra forma de escribir tantalizing, que se traduce por tentadora, seductora.... apuntate esta, Igest, porque viene muy bien para tratar con las féminas anglófonas...
the roof,
Nasss, ya se que soy un plasta, comprendo, más o menos que los de EDGE estén de curro hasta las orejas, pero acabo de visitar su página, por tercera vez en estos últimos días y alucino ni siquiera han puesto el Tomo de la Corrupción como novedad a la venta. Esto ya parece dejadez más que estar muy ocupados, ¿una editorial ni siquiera se molesta en anunciar sus productos??????
Se que no es correcto, pero pido que se cuelguen las aventuras en la pagina de Igarol dado que ellos mismos no actualizan su web.
Siento ser tan "pesao".
Se que no es correcto, pero pido que se cuelguen las aventuras en la pagina de Igarol dado que ellos mismos no actualizan su web.
Siento ser tan "pesao".